KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ури Цви Гринберг, "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Я больше не увижу Его!"


Но измученный любовью,

я возвращаюсь

и стучусь в Его дверь,

как будто Он прислал мне любовное письмо.


Перевод Э. Кройзер


/Перевод Я. Лаха/ 

2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»


2.


Как женщина, которая знает,

что пленили меня ее чары —

осмеет меня Бог: Если можешь — беги!

Но я бы не смог.


Ведь убегая, гневом вскипая,

заклятие жгучее повторяя:

"И не взгляну на Него!" —


я возвращаюсь к Нему опять

в заветную дверь постучать,

влюблен, измучен, без сил...

Словно письмо любовное получил.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/

 2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»

2.


Как любовница, взявшая сердце в полон,

насмехаешься: "Худо со мной — уходи,

сто дорог впереди!"


Столько раз, убегая с обугленным ртом,

зарекался назад не вернуться потом,

Губы жгло: "Ненавижу!"


Что за сила безумно обратно влекла,

упирался, от вопля до писка,

но стучал в ту же дверь, словно руку свела,

с заклинаньем вернуться записка.


Перевод Е. Минина 



2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»

/Перевод Л. Слуцкой/

2.


Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,

усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"

Но бежать невозможно.


Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,

я зароками, словно углями, гортань обжигаю:

"Больше знать не желаю!"


Я вернулся опять.

Снова в двери стучусь,

как любовник, истерзанный страстью,

Перевод Л. Слуцкой 


2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»

/Перевод М. Яниковой/

2.


Будто женщина, знающая, что я околдован ею,

Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»

Только мне не удастся сбежать.


Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,

и как уголь шипящий, была моя клятва:

«Не хочу Его видеть вовек!»


Я к Нему возвращаюсь,

в Его двери стучусь со всех сил,

как отчаявшийся влюбленный,

Перевод М. Яниковой




3. «С фонарями источники обыскать…»

/Перевод И. Винярской/


3.


С фонарями источники обыскать

и Бога в источниках не отыскать!

Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.

Нашел я, как россыпь старатель находит.


И хорошо мне: на этих пространствах больших

есть небо и россыпи звезд зодиака.

И месяц — глаз Бога в глубинах моих.


Перевод И. Винярской


3. «Я искал, освещая лабиринты души…»

/Перевод Э. Кройзер/


3.


Я искал, освещая лабиринты души,

надеясь, что не Его в этой глуши,

но Всевышний во всем многоцветьи предстал,

как искателю клад золотой засверкал.


И я счастлив, что вижу бескрайность небес,

что господствует также порядок у звезд.

И глаз Божий мне виден в глубинах луны.


Перевод Э. Кройзер



3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»

/Перевод Я. Лаха/


3.


Но после долгих поисков с фонарем в руках:

не застать бы Бога в закоулках и тупиках,

я Властелина во всей красе увидал,

словно старатель, что золото отыскал.


И славно мне; всякой дали моей даны

небеса и воинство звезд.

И глубоко во мне Божье око луны.


3. «И после блужданий и ночью, и днем…»

/Перевод Е. Минина/


3.


И после блужданий и ночью, и днем,

души лабиринт освещая огнем,

где грудой горят самородки у ног —

в каком твоя истина спрятана, Бог?


О, счастье быть в бездне, где звездный парад,

и верить, что лунным сияньем коснулся

тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.


3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»

/Перевод Л. Слуцкой/


3.


Как ни старался фонариком высветить Суть,

чтобы Его не найти,

в каждом блике я видел Его проявленье.

Так же находит песок золотой

Работяги упорное зренье.


И я доволен, что каждой Судьбе

Уж предначертан порядок железный.

Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.


Перевод Л. Слуцкой



3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»

Перевод М. Яниковой


3.


Боясь отыскать Его, я с фонарем

в такие глубины сознанья забрел,

но вот — все цвета Его царства горят,

а я — как шахтер, обнаруживший клад.


Я счастлив, что столько простора во мне,

что есть небеса, и созвездия в ряд,

и глаз Его — отсвет луны в глубине.


3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»

/Перевод Ю. Олиэль/


3.


Обыскав с фонарем глухие пути,

где в потемках Господа не найти,

я нашел Его: многоцветный властитель,

Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.


И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —

надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,

и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.



4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»

/Перевод И. Винярской/


4.


Вначале я в полном отчаяньи был:

я у Бога в ладонях, Он меня победил,

и я — изначальный прах.


Ныне я рад приказаньям Его,

рад быть материалом для лепки

в Божьих больших руках.


В сияньи явлений Его

льется свет от лица моего,

когда стою на пути у Него —

к Его мастерской.


Перевод И. Винярской 


4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»

/Перевод Э. Кройзер/


4.


В начале начал я в отчаяньи полном:

я не хочу быть чем-то без формы,

мне тягостна Господа власть надо мной,

что лепит мнея. Я хочу быть собой!


А сейчас это радость моя:

выполнять повеленья Его,

и всегда ощущать свое Я.

Мне просторно в руках Самого.


Как горит свет лица моего

отраженьем Света Творца,

и стою я у края-конца.


Перевод Э. Кройзер 


4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»

/Перевод Я. Лаха/


4.


Сперва я в отчаянье полное впал:

одолел меня Бог и я в руках у Него,

словно сырье сырья.


И в этом отрада моя —

поступать по слову Его для того,

чтобы глиною стать в ладонях больших.


Стою перед Ним и лучится лицо у меня,

когда Он является, все озаряя,

здесь у самого края.


Перевод Я. Лаха 


4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»

/Перевод Д. Лившиц/


4.


Вначале это было отчаянием совершенным:

мой Бог победил меня,

и вот я в Его руках, как материя.


Теперь это радость моя —

подчиняться всем Его повелениям

и быть податливым, словно глина,

в великих руках Творца.


С сияющим выражением своего лица

с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться

в Его сияющих проявлениях

на этом полюсе.


Перевод Д. Лившиц 


4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»

/Перевод Е. Минина/


4.


Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,

и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,

но, праха ничтожный комок,


я даже представить не мог,

что заново вылеплен буду из прошлого хлама,

и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,


дабы светом Его все осветить,

дабы словом Его всех напоить,

и вот, возвращаюсь — я уже на краю...


Перевод Е. Минина 


4. «Был донельзя сперва озадачен…»

/Перевод Л. Слуцкой/


4.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*