KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

чтоб сыну не стонать:

"Погиб-то я напрасно..."


Я всех вас кровью сына заклинаю, —

вдруг будут Землю заново делить, —

Земля эта завещана Святая

всем павшим, сыну,

чтоб ее хранить.


Перевод Л. Слуцкой


4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»

/Перевод Е. Минина/

4.


Если павший в бою мог бы встать и разжать

Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,

Он вернулся к друзьям, и услышала мать

Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:


«Из могилы восстал бы, здоров и силен,

Отыскал поредевший в боях батальон,

Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,

И не страшно за это погибнуть опять.


Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена

Этой древней земли, что терзает война.

Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар

Наших жизней непрожитых юность и жар».


Перевод Е. Минина 


4. «Если б мертвые говорить могли…»

/Перевод Э. Кройзер/


4.


Если б мертвые говорить могли

ртом, забитым смесью крови и земли,

если бы живые услышать могли,

как сын отвечает материнской любви.


Сквозь скалы и комья земли

гулом звучит его речь:

«Не о чем мне сожалеть.

Я поступил хорошо,

что на битву с врагами пошел.


Если бы я из могилы встал,

я б снова роту свою отыскал,

ведь землю украденную праотцов

лишь кровью возможно вернуть.


Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.

Высокая честь — умереть

за мой город высокий средь гор.

Лишь немногим дано понимать,

как же юность за древность отдать.»


Перевод Э. Кройзер 


4. «И если бы мертвые только могли говорить…»

/Перевод Д. Лившиц/

4.


И если бы мертвые только могли говорить

устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;

и если бы только могли мы ответ получить —

мать и друзья от погибшего друга и сына —

речь бы такую держал

погребенный меж глыб и средь скал:

— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!


Я правильно сделал, отправясь с другими парнями

сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.

И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,

то снова б отправился свой батальон я искать,

чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь

в обмен на свободу захваченной горы отцов.


И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,

с честью отдал ее я в родимых горах

для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.

И тот, кто способен понять,

что дорого для человека, и что такое почет,

тот, конечно, оценит, поймет

и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.


Перевод Д. Лившиц 


4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»

/Перевод М. Польского/

4.


О, если бы сквозь прах, политый кровью

проник наш слух, и мы б понять смогли

его тоску, любовь его сыновью:

«Я здесь навек. Я не отдам земли.


Теперь я прав бессмертной правотою.

Я с нею пал. Но, если б снова жить,

я б всех собрал, кто был тогда со мною,

чтоб град святой навек освободить.


Я жив, покуда этом город с вами.

Ваш путь к его вершинам — это я.

Пока вы в браке с этими горами,

Перевод М. Польского 


5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»

/Перевод Е. Минина/

5.


Да откроется матери, плачущей ночью порой,

То, что сын не в могиле, что сын в ипостаси иной,

Он весь в Йерусалиме, повсюду, как солнечный блик,

Никому неизвестный солдат стал внезапно велик,


Как и воины павшие, те, что привел царь Давид,

Что сражались за город, который бессмертно стоит,

На высоких холмах, солнцем залитый, юн и суров,

В нем — расплавлены жизни его защитивших бойцов.


Он — отец нам, един и единственный Йерусалим,

И не солнце — корона Давида сияет над ним.


Перевод Е. Минина 


5. «Ночь за ночью в слезах…»

/Перевод А. Векслер/


5.


Ночь за ночью в слезах, мать прознала сквозь тьму: ее сын

не в земле меж корней, ибо всех самых рослых мужчин

перерос, — был он мал, стал велик, — и ушел, растворим

этим городом вечным, чье имя Иерусалим.


Если будете в нем, — он для путников мира открыт, —

осторожно ступайте: в частицах песчинок Давид

и потомство Давида. А новая поросль дивит

силой и добротой — сочетанием, редким на вид.


И над юной любовью край облака утром блестит,

как блестела корона, в которой тут правил Давид.


Перевод А. Векслер 


5. «Сквозь ночные рыданья…»

/Перевод М. Польского/


5.


Сквозь ночные рыданья услышала сына родная,

И вдруг стало ей ясно, что длятся сыновние дни.

Он и город одно, вот он сын её Йерушалаим,

Милый мальчик, кровиночка — Град на сыновней крови.


Мы взойдём в этот град и куда бы ни бросили взора —

Это всё царь Давид с сыновьями,

Поэтому свят и велик и сердечно любим

Ослепительный город, орошённый слезами и кровью

Безвестных солдат.


То столица Всевышнего, наша бессмертная мать.

То Давида венец, чтобы вечно над миром сиять.


6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…»

/Перевод Е. Минина/


6.


Любовь моя — Йерусалим

Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете.

Ты столькими предан. Сердца их не ноют в тоске,

тебя вспоминая. Но только любовь к тебе вечно,

во мне, пока тело еще не зарыто в песке.


До кончиков пальцев заполнен любовью. Случайным

нет места словам, да поверят мне на небесах.

Всё струны расскажут мелодии дивной звучаньем,

играй, моя арфа, играй, ты в умелых руках.


И те, кто проник в эту тайну мелодий твоих,

не смогут предать, так скользящих лучей золотых

по кромке прибрежной из сердца не вычеркнуть нам.

Я, Мать, потерявшая сына, молюсь за живых,

Я факелом стану прошедших времен огневых,

Зовущим заблудших вернуться в оставленный Храм.


Перевод Е. Минина


6. «Бесподобная! Как хороша!..»

/Перевод М. Польского/


6.


Свидетельство любви — столица мира

Бесподобная! Как хороша!

Ныне — предана. Осиротела.

Позабывших тебя не зови.

И моя помертвела душа,

и в сосуд беззаветной любви

превращается тело.


Память любящих так коротка,

и с уходом печали слабеет.

Ты, родная, не ею крепка.

Слышишь — тело моё

стало звонкою арфой твоею,

жилы-струны поют,

когда к ним прикоснётся рука.


Струн таинственных звон —

не измене — любови старинной,

и пророчество тем —

безмятежным на радость врагам.

Я молюсь за тебя,

твоего лучезарного сына:

да воспрянет Сарон,

как восход, озаряющий Храм.


Перевод М. Польского


Я ПРЕДСТАВИЛ... Перевод И. Винярской/

/


...Что вышит в моем Он воображеньи,

и рукой человека не повторить

этого изображенья.

Величие Его власти, сияния глубина

во мне отразились без рамок и ограничений — сполна.

Он — сама синева со знаками Зодиака за облаками,

Он сам — и эти созвездия,

Он — облака многоцветные сами:

лиловые, алые, белоснежные,

оттенки, глубоко-звучащие, словно мелодии нежные,

или шумящие волны морей,

или — образы странных зверей...

Он — видение, сущность, значенье,

в них Он и спрятан, и открыт:

Он образ, начертанный воображеньем,

Он обрисован намеком, Он исчезает, Он скрыт.

Он — шум в кронах сосновых, дубовых лесов,

Он — и сами леса в полном значении слов...

Он — все мои "Я", но сам я — не Он,

не в Нем я, и я — вне Его.

Дух, дыханье Его во мне — я орудье — Его.


Молящийся глубоко — молитвой

дорогу усердно проложит

на подъемах и спусках —

не для домашних обогащений сполна,

но — чтобы дойти до Него, войти в Него, стать Им в Нем:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*