Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Березовые сережки
Перевод В. Елизаровой
Радость
Уж и тому я очень рад,
Что осень дарит солнца взгляд,
Что эти три строки звучат.
Ах!
Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!»
Все в нас останется пускай!
Душа, уста не размыкай.
Чужой
Всем чуждый, он вперед идет;
В конце дорога тьма встает, —
Зачем ему идти вперед?
Старинное слово
Когда ты одинок, как перст,
И плачешь ночью, руки в крест,
С тобою плачет небо звезд.
Когда ночь
Перевод В. Тушновой
Соловей прекрасней всего поет,
Когда ночь.
Да и счастье охотнее к нам идет,
Когда ночь.
Если грустно, один побродить иди,
Когда ночь,
Чтоб никто не узнал, что в твоей груди, —
Только ночь!
Ночь на горе
Перевод В. Елизаровой
Ночь подмигивает мне
Тысячами звезд, спускаясь,
В теплом дышит полусне
Там, где я стою, где маюсь.
Ты зачем меня зовешь,
Ночь, на ласковое лоно?
Что скрываешь, что несешь? —
Сердце ищет окрыленно.
— Дар небес тебе несу
В шелковом платке тумана,
От жары тебя спасу,
Дам тебе приют желанный.
В изголовье над тобой
Запахи цветов сомкнутся,
Будет светлячок лесной
Издали к тебе тянуться.
Днем в самом себе таи
Боль свою и взор в смятенье:
Знаю, знаю, лань земли,
Лань моя, твои томленья.
Жизнь в моих чертогах спит,
В тайну уходя, как в небыль;
Полдень сны мои стремит
В неба круг, в пределы неба.
Небо эту влагу пьет —
Темная в избытке льется —
Кажется, вот зачерпнет
И конца концов коснется.
Дам тебе во сне испить
Сколько хочешь, и проснешься —
Сможешь жажду утолить.
Памятью в чертог вернешься.
Звезд сиреневый венок
За полдень я опускаю,
Вечной же любви цветок
В дом свой поздний отпускаю.
Расту…
Перевод В. Елизаровой
Расту…
Поет негромко ветра траурная кокле,
Венок росы мерцает в отдаленье.
…Расту и устремляюсь в дали;
Расту, ища лесов прикосновенья:
Над головой венок из листьев желто-красных
…Расту и устремляюсь в выси;
И соловей зовет меня в долине,
Там, где венок из рос протягивает солнце
…Расту, расту еще быстрее;
И буря мне трубит начало битвы,
Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.
Гей! Тороплюсь за вихрем следом;
Но близок мне голубки голос грустный,
И бледность моря, и венок терновый —
Они мой путь сопровождают;
Но затаился в страхе жук-могильщик,
Но в черной яме ждет клубок змеиный.
…Расту, конец одолевая.
И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья
Или венок из звезд, он черно-синий.
Расту, перерастая дали…
Расту, расту и не кончаюсь,
Беру и отдаю, и видоизменяюсь —
Еще расту.
Зеленое вино
Перевод В. Елизаровой
Стоишь ты хмурый и стесненный,
Твой кубок пуст.
Он искрился вином зеленым, —
Пусть сохнет, остывает пусть.
«Не так он пуст —
На самом дне, когда вглядеться,
Забыта и сохранена,
Алеет капелька одна».
«Что ж это?» — «Сердце».
Под деревом
Перевод С. Шервинского
Чуть держит надломленный бурей сук
На нитке надежды всю тяжесть мук, —
Мечтатель же под сенью зыбкой
Знай себе спит с беспечной улыбкой!
Молодые кони
Перевод В. Елизаровой
Ночь не мила мне тем, что нужно спать.
А ум еще в работе, и не спится:
Картины новые не устают тесниться
И мысли не желают отступить.
Сон звать приходится, чтоб мысли укротил,
Так молодых коней стреножат круто
В ночи пастись, а те в избытке сил
Брыкаются, фырчат и, презирая путы,
Бегут поздравить зоревое утро.
Дорогой гость
Перевод В. Елизаровой
Над землей светает,
Теплый пар клубится,
Нежный свет просторы обступает.
И мерцают травы,
И песок искрится,
Серебрятся нивы и дубравы.
Встань, идем из дому, —
Мост сквозной стремится
Прямо к утру, гостю дорогому.
Несомкнутое кольцо
Перевод В. Тушновой
Рассвет мой был прозрачно-чист,
Закат мой должен быть огнист, —
Но между ними — беспределен
Еще мой день — он золотисто-зелен.
Воплощенная душа
Перевод В. Елизаровой
Существом себя едва заметил, —
Самовыраженью ищешь формы:
Ощупью идешь сквозь сумрак утра.
Сердце мается в тоске по слову:
Черпает его из донных болей,
А глаза с цветов его сбирают.
Медленны слова, как мед тягучи, —
Приторность цветка и горечь боли —
Темным золотом тяжелым льются.
В этом золоте еще безгласны формы,
И душа свой образ душам ближних
Лишь в немой поэзии являет.
Порог
Перевод В. Елизаровой
День без солнца,
Ночь без звезд, —
Окликает непрерывно
Голос без отголоска
Перед порогом.
В подсознании
Оковы и мрак
Мешают непрерывно
Шагнуть к познанию
Через порог.
Порог поднят,
Дверь грозит,
Пугает непрерывно!
Встает познание
За порогом.
Росток
Перевод В. Елизаровой
Не бойся — бейся с утвержденным днем,
Так, только так перерастешь его,
И существо твое в великом росте
Границы времени себе означит.
Когда от почвы будешь отлучен,
Как дерево, чьи корни над землею, —
Тогда умрешь для времени сегодня,
Но завтра прорастешь в его началах.
Тогда в тебе былое возживет,
И будущее расцветет в тебе:
Объединишь и образ, и зерцало,
И путеводную звезду — в явленье.
Создатель
Перевод В. Елизаровой
В каком вдохновенье
Так осенило?
Зарницей осенней
Тьму озарило.
Не мысль отмечаю,
Ее движенье, —
В себе встречаю
Определенье:
Мысли свободной
Явность и внятность,
Из тьмы первородной
Образа ясность.
Живой
Перевод В. Елизаровой
Снег земле большую
Тишину несет, —
Завтра ты проснешься,
А земля уснет.
Дух угомонится,
Голос, как свинец, —
Где сугроб ложится,
Там всему конец.
Снег земле большую
Тишину несет, —
А живой проснется
И куда пойдет?
Нетленность
Перевод В. Елизаровой
Ни утренней росе исчезнуть в полдень,
Ни запахам зачахнуть в крутях ветра,
Ни солнечному лучику пропасть:
Все во вселенной извечно живо.
Ни мыслям расползтись с распадом мозга,
Ни чувству отмереть с отбоем сердца,
И не любви моей оледенеть:
Все в человечестве вечно живо.
Поэт неба