Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Тайна
Перевод В. Елизаровой
Я не скажу об этом,
Никто не будет знать,
Земля немая скроет,
Что я хотел сказать.
Пусть вы меня любили,
Но не поймете, нет:
Я знаю, отчужденно
Вы смотрите мне вслед.
И лучшее, что было,
Что вы в себе несли,
Вы в тайне сохраните
От всех людей земли.
Жизнь не успеет в тайну
Проникнуть; только смерть
В конце концов сумеет
Ее преодолеть.
Кто трижды понял это,
Над тем уж смерть кружит;
Пусть дорогое слово
Во мне при жизни спит.
В том слове два созданья
В одной любви слились,
В нем — люди над природой
В сплоченье поднялись.
В нем и восторг догадки
О том, какая нить
Ведет людей к единству
И может связь крепить.
Но краткие мгновенья
Ушли! Что понял я?
Осталась в сердце жалость, —
Прости, мечта моя…
Я не скажу об этом,
Никто не будет знать,
Земля немая скроет,
Что я хотел сказать.
Но существо томится
Всю жизнь, как ни мирись,
Извлечь из слова тайну,
Какую прячет жизнь.
Потом томятся души
Уже во чреве, там…
— Куда, земля, несешь их?
— Несу к другим мирам!
Танец земли
Перевод В. Елизаровой
Земля, ты долина
Слез и молчанья.
Зачем же твой танец
Одно ликованье?
Омуты всюду
И все без края.
Всюду стужа
И смерть босая.
Ты мать покидаешь,
Жизнь принимая,
Судьбе неизвестна,
Судьбу пытая.
В парчовой одежде
Свадебной ночи
Ты падаешь в гроб
И над тем хохочешь.
И с солнцами вместе
За первородством
Спускаешься далее —
К полусолнцам.
Вели и души
Перевод В. Елизаровой
Светит месяц, звезды блещут,
Души в ясном стане дремлют,
Спит земля во тьме. Лишь вели
Движутся по Даугаве.
Где земля впадает в небо,
Там начало звездным рекам:
В путь таинственный пускаясь,
Вели подплывают к звездам.
Природа и душа
Перевод В. Елизаровой
Природа не ведает,
сколь она огромна,
но мы это знаем.
ПаскальСкончался 19 августа,
250 лет тому назад.
И не ведает природа,
Сколь огромна. Солнце — жара,
Небо глубины не знает.
Черный зов разверзло небо:
Мириады капель солнца
Катятся со дна вселенной.
Солнце испускает пламя,
Жизнью в мерзлоту вселяясь.
Сердце сожжено у солнца.
И земля вкруг солнца ходит,
Погруженная в дремоту
И держа в загребе море.
И пролит над морем кубок —
Белой пеной, алой зорькой,
Но красы не знает море.
Недра извергают в громе
Диаманты и смарагды:
В дивных красках нет цветенья.
Но дрожит земное лоно:
Голубой цветок восходит,
Познавая цвет с рожденья.
Но душа в безбрежность моря,
Уплывая в утлом челне,
Знает, как просторно море.
Ведает душа огромность
Бытия. И пламень солнца,
И глубины моря знает.
Одного душа не знает,
Сколь прекрасна и глубинна.
Исподволь себя узнает.
Одиночество мира
Перевод В. Елизаровой
Всегда один и сам —
К глубинам неба взор мой обращен,
И сонмы звезд к нему идут по небесам,
Во все века от всех он взоров отлучен —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Смещаются миры по огненным кругам,
Гудят колеса, оси в них стучат,
Миры в своих основах гром творят
И в бесконечность убывают по громам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Просторный небосвод открыт ветрам.
Снежинки белых солнц нисходят вдруг,
И звезды мечутся на скрещиванье вьюг,
И мгла очерчивает умиранья круг,
И старых солнц тела во мгле дрожат,
И дышит, но уже забыт закат:
Мать ночи прибирает жизнь к рукам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам, —
Но жизни взор маячит в бездне, — там,
Где черных солнц уже коснулся тлен,
Где солнца вновь ведут светообмен,
Где повсеместен ход начал и смен:
Швыряет небо пригоршни звезд,
И жизни мельница в их исполинский рост
Светила новые вращает.
Миры неведомые нам всплывают.
Так земли гаснут — жизнь еще мерцает,
И гаснет жизнь, но дух простерт к мечтам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Луч тропкой золотой скользит к ногам,
И взор моей звезды сияет из глубин.
Тропинка светлая, мой дух с тобой един,
Тебя и бытие он сочленяет,
Когда земля для солнца исчезает,
И сломанная ветвь навечно упадает,
Когда звезды поющий взор приник к глазам,
И я — один и сам.
Цели существа
Перевод В. Елизаровой
Пространства в душе огляди, — струны ее натяни,
Над далями воспари, — все сущее охвати,
Пробоины мира закрой, когда в центр устремишься
Вселенную восстановить.
Душа, как вселенная, раздвигается вширь,
Вселенная, как душа, продвигается вглубь,
Мысль растет, пытаясь в лоно души
Вселенную заключить.
Жизни существа
Перевод В. Елизаровой
Причинную — ты сам ту жизнь ведешь,
Жизнь следственная — ты в ее руках —
Огонь, самим тобой осуществленный.
А между ними смерть крадется.
Свой дух и тело воплощай в других;
Все малое в большое претворяй;
Тогда ты будешь жить в душе работ,
Как древняя звезда гореть, мерцая.
Страхи существа
Перевод В. Елизаровой
Каждый живущий томится — предвидеть конец начала,
Каждый живущий бренность поймет, и только;
Страшно конца не добыть,
Уж лучше в конце исчезнуть.
Духу дано беспокойство — постичь, что конца нет.
Чувствуешь, сила твоя горит бесконечно,
Ужасы вечного гонит.
Конец осилит крушитель.
Сущности нет у конца, но есть у процесса;
Смерть — та же жизнь: крушит и рушит преграды.
Страх — удел существа:
Развивая боль, распадаться.
Старые боли
Перевод В. Елизаровой
Неприязнь к существованью
В логове зашевелилась?
Раны старые открылись? —
Ничего уже не знаю.
Где трусливая походка?
Мрак? Ухмылка? Умиленье? —
Время или жизни рвенье
Их смогли переиначить?
Где страданья, что прогнали
В горы, к небесам поближе?
А теперь в душе все тише,
И светлей, и безобидней.
Удивленный, вижу сверху:
Горные хребты присели
На снега, и потеплели
Поздние глаза печали.
Всесильный
Перевод В. Елизаровой
Все осилив, темный и огромный
За моей спиной маячит Образ,
Смотрит на меня холодным взором:
Вместе с черной мглой едва влачится
Плащ его. Он вскидывает руку.
Пальцы изогнув, хватает будто;
И — мое застыло в страхе сердце.
Надо мною тень его упала.
В сером отсвете и удлиненном
Тянется она передо мною.
Тени острый край, как наконечник
Длинного копья, готов добраться
До звезды моей, до путеводной.
Сердце рвется прочь скорей и дальше.
Все огромней Образ час от часу.
Сердце прочь спешит, но ближе Образ.
Каждый шаг мой меряет ответным,
В след мой Он своей ногой ступает;
Чем скорей ищу иных мгновений.
Тем быстрей Он те мгновенья прячет.
Сердце глохнет от напрасной гонки;
Черные Он сети расставляет,
В них часы мои, как рыбу, ловит.
Душу мне опутывает ловко:
Кокон бабочки в тенетах мрачных.
Ставит мне слова мои силками,
Как в капкан, в свой труд я должен падать,
Песнею моей меня стращает,
Мыслями затягивает шею,
Чтобы ползал я себе на милость.
Укрепляет ржавые решетки,
Извлеченные из недр столетий,
Про которые забыли помнить,
Чтоб мое меж ними сталось сердце!
Только я ничьим рабом не буду!
Ни идей, когда не я растил их,
Ни надежд, когда к ним непричастен,
Ни господ привычек и хотений!
Кто ты есть, чтобы меня неволить?
Выходи на битву, безымянный!
Я хочу увидеть взор твой грозный.
Встань передо мной, попутчик страшный!
Что ты за моей спиной крадешься,
Тянешься за мной тайком во мраке?
Ты не залучишь меня украдкой
И свою мне волю не навяжешь.
Оглянусь, а там пары клубятся,
Туча черная застлала небо:
Буря на плечах и град в пригоршне,
Ледяной огонь в груди и тайна,
Как схватить Его, когда не схватишь,
Как бороться с тем нагроможденьем,
С массой той, которую не сдвинуть,
Не облечь в слова и не оформить?
Сердце в ужасе в себя приходит.
И опять сидит Он, как и прежде:
Выросший из-под корней глубоких,
Вылепил сиденье из отбросов,
Кинул под ноги картины детства,
Ноги отсидел от дел вседневных,
Мнения людей заткнул за пояс
И торчит себе на прежнем месте;
Только что ни миг, то больше пухнет:
От костра, в котором хворост, листья
И трава сухая, дым тучнеет,
Тянется за мной, голье съедая.
В кольцах дыма давние картины —
Детства дни; звучат они, бледнея:
Ест глаза тот дым, но будто вижу
Что-то светлое вблизи мерцает.
Или это искры возникают?
Жизни ли костер? Глаза детишек?
Радость красная? Зеленая надежда?
Сердце, что споткнулось, задрожало?
Искорки лови, лови волшебниц, —
Мы теперь поборем властелина!
Искра жизни из огня живого,
Вот она, моя! Ты видишь, Призрак,
Тот огонь во мне, ты в нем не волен.
В черный зев твой бросим наши искры!
Мы тебя обманем, Всеимущий:
Дни грядущие моими будут
Раньше, чем они твоими станут;
Сообщу я им свое дыханье —
Время загудит багровым ветром
В существе моем, как в шумном горне.
И тогда бери часы и годы
И питайся ими! Я согласен;
Захочу и дам тебе приманку:
Дней моих перебирать отходы!
Откормлю тебя, Дракон вселенский,
И создам, и вновь преобразую.
Сердце, будь живым и искрометным!
Прошлого уже не одолеешь.
Спит оно, руководя грядущим,
Но сегодня я еще в сегодня,
В дне, которым я еще владею,
В дне, который ведает грядущим
И который в прошлое уходит.
Я создам себя, как дух мои скажет,
Сам себе отмочу круг общений,
Изберу я сам себе основы
И поставлю будущее строго
Прошлым и судьбы своей порогом.
Я тебе твою оставлю силу,
Я в тебе ее умножу, Образ,
И от ужасов тебя избавлю,
В каждый миг возьму тебя с собою,
К жизни и живому приобщая:
Левая рука вберет былое,
Правая — грядущее обнимет.
Дам тебе я имя, безымянный,
Душу дам тебе, бездушный Образ.
Сердце рвется прочь скорей и выше, —
Солнце, буря и заслон угрозам.
Пусть со стоном, но природа будет
Мне служить, в шесть чувств моих вникая:
Во сто крат душа моя окрепнет,
Молний свет в глазах моих пробьется,
Пар с огнем сойдут с моим дыханьем,
Мысль моя разымет новый атом,
Сократит и разомкнет пространства,
Зеркало времен начистит внове;
Я тебя преодолел, Всесильный.
Колыбель