KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » В. Коровин - Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни

В. Коровин - Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн В. Коровин, "Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769)

Сын астраханского священника. Учился в латинской школе католических монахов-капуцинов в Астрахани (1720–1723), затем в Славяно-греко-латинской академии в Москве (1723–1725) и в университете Сорбонны в Париже (1725–1730). На родину вернулся с отпечатанной в Голландии книжкой «Езда в остров любви» – первым русским любовным романом (перевод с французского), к которому был приложен сборник оригинальных стихотворений Тредиаковского на русском и французском языках – «Стихи на разные случаи». Почти все, что он делал как писатель, он делал на русском языке впервые. Начал историю целого ряда лирических жанров в русской поэзии и, в частности, в 1734 г. написал первую торжественную оду («Ода на сдачу города Гданьска»). В 1735 г. первым предложил сочинять по-русски стихи, измеряемые «стопами», положив начало нашему силлабо-тоническому стихосложению (трактат «Новый и краткий способ к сложению российских стихов»), а позднее выпустил обстоятельное руководство, по которому многие в XVIII в. учились писать стихи, – «Способ к сложению российских стихов» (вошел в единственное прижизненное собрание «Сочинений и переводов» Тредиаковского, изданное в 1752 г. в двух томах). Впервые после «Псалтири рифмотворной» Симеона Полоцкого (1680) он переложил стихами всю Псалтирь (1753), стал создателем русского гекзаметра и первой законченной эпической поэмы («Тилемахида», 1766), первым русским литературным критиком, историком и теоретиком литературы. Плодовитость его, особенно как переводчика, была необыкновенна. По словам современника, Тредиаковский «…сочинил много прозаических и стихотворных книг, а перевел и того больше, да и столь много, что кажется невозможным, чтобы одного человека достало к тому столько сил». Он был неудачлив в жизни, а часто и в своих стихах, отличающихся стилем порой настолько своеобразным, что их едва можно понять. Тредиаковский и Ломоносов в 1745 г. одновременно стали первыми русскими академиками Петербургской академии наук, но Ломоносов позднее занял в ней прочное положение, а Тредиаковский был в 1759 г. отправлен в отставку и последние годы жизни провел в крайней бедности. Стихи его для современников нередко выглядели как безнадежно архаичные и нелепые, что, на самом деле, было результатом упорного, без оглядки на господствующие вкусы, стремления Тредиаковского писать в соответствии со своими филологическими идеями, а они как раз отличались смелостью и новизной. Это был поэт-ученый, поэт-экспериментатор, и кое в чем он действительно опередил свое время. Так что у Пушкина были основания заметить однажды, что «вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей».

Стихи похвальные России (с. 21). Написаны в Париже, перекликаются с включенными с ними в один сборник «Стихами похвальными Парижу»: Россию поэт хвалит за правую веру, а Париж, «где быть не смеет манер деревенски», – за изысканную светскую культуру. В 1752 г. Тредиаковский переписал это стихотворение силлабо-тоническими стихами и издал под заглавием «Строфы похвальные России, сочиненные в Париже 1728 года». В тебе не будет веры двойныя… – т. е. твоя вера пребудет тверда, твое Православие не будет повреждено (двоящимися мыслями); ср. в варианте 1752 г.: «И недвоякий твой догмат». Есть версия, что Тредиаковский намекал на обсуждавшийся в некоторых кругах проект унии российского православия с католицизмом.

Описание грозы, бывшия в Гаге (с. 22). Написано в Голландии, в Гааге, куда сначала прибыл Тредиаковский, выехав из России. Полоса – здесь: порыв ветра. На небо глашают – взывают к небу. Столкай премену – т. е. прогони эту грозу (перемену погоды).

Похвала Ижерской земле и царствующему граду Санктпетербургу (с. 24). Ода написана к предстоявшему пятидесятилетию Петербурга (1753). Ижерская земля – старинное название местности по берегам Невы. Где место ты низвергнуть подала врагов твоих блаженну Александру… – имеется в виду святой князь Александр Невский, разбивший шведов на Неве в 1240 г. …там Лавра процвела… – Александро-Невская лавра, основанная в 1713 г. Там почернил багряну ток Скамандру – т. е. Нева (ток) затмила своей славой Скамандру – реку под древней Троей, на берегах которой произошло кровопролитное сражение. Сразил на них Петр равного ж соседа. – Имеется в виду победа над шведами в Полтавской битве (1709). Все сии цель есть шествий наших в них, желаний вещь… – все эти города являются желанными целями наших путешествий. Явится им здесь мудрость по всему, и из всего Петрова не в зерцале Санктпетербург не образ есть чему? – Это самое темное место в оде; современная исследовательница Н. Ю. Алексеева толкует его так: «Здесь во всем (по всему) явится им мудрость; ведь (и) чему из всех Петровских дел (из всего Петрова) Санкт-Петербург не есть прямое, незеркальное (не в зерцале) отражение (образ)?». О! Боже, Твой Предел да сотворит.. – т. е. Твой Промысл, предопределение.

Парафразис молитвы Ионины (с. 26). Переложение молитвы пророка Ионы, который за ослушание Бога был заключен в чрево кита (Книги пророка Ионы, гл. 2, ст. 3—10). Однак не презрил горька рева – не презрел моего плача. Взлилась вода к души за прю — т. е. вода поднялась до души моей за мой спор (с Богом).

Псалом LXXXI (с. 27). Ср. в наст. изд. стихотворение Г. Р. Державина «Властителям и судиям» – переложение того же 81 псалма.

Басенки

В «Сочинениях и переводах» Тредиаковского 1752 г. соответствующий раздел озаглавлен так: «Несколько Эзоповых басенок, для опытка гексаметрами ямбическими и хореическими составленных». Басни древнегреческого баснописца Эзопа Тредиаковский перелагал по латинскому сборнику XVI в. Нечетные басни он переложил ямбами, четные – хореями (всего в разделе 51 «басенка»).

Муха и Муравей (с. 30). – Переложение басни Эзопа «Муравей и Жук», более известен другой ее вариант – «Муравей и Цикада», на основе которой сочинена знаменитая басня Ж. де Лафонтена «Цикада и Муравей». См. в наст. изд. басни А. П. Сумарокова, И. И. Хемницера и Ю. А. Нелединского-Мелецкого на тот же сюжет.

Самохвал (с. 31). – Переложение басни Эзопа «Хвастливый пятиборец».

Антиох Дмитриевич Кантемир (1709–1744)

Сын господаря (правителя) Молдавии, историка и философа Дмитрия Константиновича Кантемира (1673–1723). Подданный турецкого султана, он перешел на сторону Петра I во время Прутского похода (1711), а после его поражения вынужден был бежать с семьей в Россию. Антиох Кантемир частным образом обучался у преподавателей Славяно-греко-латинской академии в Москве и профессоров Академии наук в Петербурге, потом служил в гвардии, в 1730 г. принял участие в перевороте, утвердившем на престоле императрицу Анну Иоанновну, в 1732 г. был назначен российским посланником в Лондоне, в 1738 г. переведен в Париж, где и скончался. Тредиаковский в 1735 г. отвел ему место «без сомнения главнейшего и искуснейшего пииты российского». Действительно, Кантемир был первым русским писателем, чьи произведения как-то соответствовали нормам европейского классицизма. Его сатиры были изданы на французском (1749) и немецком (1752) языках раньше, чем впервые в оригинале на родине (1762). Первая из них – «На хулящих учения. К уму своему» – была написана в 1729 г. и обращена против тех, кто мечтал о возвращении к допетровским временам; последние создавались уже за границей в 1738–1739 гг. (всего у него восемь сатир). Кантемир писал силлабическими стихами и остался их приверженцем после реформы Тредиаковского и Ломоносова. Благодаря этому он уже в XVIII в. воспринимался как «старинный» поэт. В конце жизни Кантемир много занимался переводами античных поэтов. Ради большего соответствия подлиннику он не использовал при этом рифмы, что в то время было весьма необычно (тем более в силлабических стихах). Так, в 1736–1742 гг. Кантемир перевел 55 стихотворений Анакреонта (VI–V вв. до н. э.) (некоторые из них приписывались древнегреческому лирику позднейшей традицией). Подготовленный им к печати сборник «Анакреонта Тиейца песни» Кантемир в 1743 г. вместе с двумя другими рукописными книгами (в том числе сборником сатир) отправил в Петербургскую академию, но впервые он был издан только в 1867 г.

К стихам своим (с. 32). В издании сочинений Кантемира 1762 г. помещено как «Письмо II» в разделе эпистол. Гнусно лежать станете… иль с Бовою, иль с Ершом… – т. е. вместе с лубочными книгами о Бове-королевиче и Ерше Ершовиче, которые были любимы простонародьем, но в образованном обществе считались низкопробным чтением.

К трекозе (с. 34). Перевод приписывавшейся Анакреонту оды «К цикаде»; позднее ее же вольно переложил Ломоносов (см. в наст. изд. его «Стихи, сочиненные по дороге в Петергоф»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*