KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)

Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бен Джонсон, "Вольпоне (Volpone, or the Fox)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(указывает на Моску)

сказала.

(В сторону.)

                                    Я родился
Под злой звездой.

Моска

                              Почтенные отцы!
Раз можно допустить такую дерзость,
Я умолкаю: не за тем, надеюсь,
За мной послали.

Второй судья

                         Вывести его.

Вольпоне

Моска!

Третий судья

                         Стегать плетьми!

Вольпоне

                                         Предать задумал?
Надуть?

Третий судья

            Чтоб научился обращенью
С такой персоной важной.

Четвертый судья

                                    Увести!
Пристава хватают Вольпоне,

Моска

Благодарю, отцы.

Вольпоне

                         Стой, стой! Быть битым?
Все потерять?

(В сторону.)

                         Да если я сознаюсь,
Не будет хуже.

 Четвертый судья

(Моске)

                         Сударь, вы женаты?

Вольпоне

(в сторону)

Сейчас и породнятся! Я решился.

(Сбрасывает чужое платье.)

Себя покажет Лис!

Моска

                         Хозяин!

Вольпоне

                                                   Нет,
Погибну не один. Твой брак расстрою;
Не разжиреешь на моем добре,
Не заведешь семейства!

Моска

                                        Как, синьор!

Вольпоне

Вольпоне я, а это мой слуга.

(Указывает на Моску.)

Тот

(указывает на Вольторе)

       свой слуга; тот

(указывает на Корбаччо)

                                 алчности паяц;
Тот

(указывает на Корвино)

          рогоносец, плут, дурак, бездельник!
И, раз надеяться осталось только
На осужденье, - унывать не будем!
Я кончил.

Корвино

                         Если вам, отцы, угодно...

Пристав

Молчать!

Первый судья

                         Развязан узел будто чудом.

Второй судья

Ничто не может быть ясней...

Третий судья

                                                 Невинность
Тех двух доказана.

Первый судья

Освободить их!

Бонарио

Не терпит долго преступлений небо.

Второй судья

Ну, если таковы пути к богатству,
Пусть буду беден.

Третий судья

                         Не доход - мученье!

Первый судья

Богатствами владеют эти люди
Так, как больной владеет лихорадкой,
Которая, верней, владеет им.

Второй судья

Разденьте приживала.

Корвино, Моска

                                                  О отцы!

Первый судья

Что можете просить у правосудья,
Скажите.

Корвино, Вольторе

                         Просим милости!

Челия

                                                  Пощады!

Первый судья

(Челии)

Вы оскорбляете свою невинность,
Прося в суде пощады для виновных.
Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно,
Вершитель главный, если не зачинщик,
Всех этих низких плутней; и теперь
Вы суд своим бесстыдством оскорбили
И сан венецианского вельможи,
Как человек без племени и роду.
За это приговор наш - бить кнутом
И на галеры отослать бессрочно.

Вольпоне

Спасибо за него!

Моска

                         Будь проклят, хищник.

Первый судья

Эй, стража, взять его!

Моску уводят.

А ты, Вольпоне,
Вельможа по рожденью и по сану,
Подобной каре подлежать не можешь,
Поэтому наш приговор таков:
Имущество твое, конфисковав,
Отдать больнице для неизлечимых;
А так как нажито оно притворным
Параличом, подагрой и катаром,
В тюрьму тебя отправим, чтобы там
Ты в кандалах сидел, пока и вправду
Не скрючишься. - Эй вы, убрать его!

Вольпоне отводят от решетки.

Вольпоне

Вот это значит - затравить лису!

Первый судья

А ты, Вольторе, чтобы смыть позор,
Который ты нанес достойным людям
Твоей профессии, - отныне изгнан
Из их среды и города Венеции.
Корбаччо. - Подвести его поближе,
Чтоб он расслышал! Мы решили сыну
Отдать все состоянье, а тебя
Отправить в монастырь святого духа,
Где, если ты не знал, как надо жить,
Научат умереть.

Корбаччо

                         А? Что сказал он?

Пристав

Узнаете потом.

Первый судья

                               Тебя ж, Корвино,
От дома твоего прокатят в лодке
Вкруг города через Большой канал
Под шапкою с ослиными ушами
Вместо рогов; и с надписью нагрудной
К позорному столбу ты встанешь.

Корвино

                                                   Да,
Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой,
Гнилыми грушами, яйцом вонючим...
Что ж, это хорошо! Я буду рад
Не видеть свой позор.

Первый судья

                                    Во искупленье
Зла, причиненного твоей жене,
Ее к отцу отправь с тройным приданым.
Наш приговор...

Все

                         Почтенные отцы...

Первый судья

...Не подлежит отмене. Вы теперь,
Когда свершился грех и ждет вас кара,
Раскаиваться стали. - Увести их!
Пусть все, кто видит, как порок наказан,
Подумают! Пасется зло, как скот,
А разжиреет - на убой пойдет.

Уходят.

Вольпоне

(выходит вперед)

Приправа к зрелищу - рукоплесканья.
Хоть и понес Вольпоне наказанье,
Но он надеется, что среди вас
Нет потерпевших от его проказ.
А если есть, судите - он в тревоге...
Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги!


Примечания

ВОЛЬПОНЕ

(Volpone, or the Fox)

Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.

А. Смирнов

1

Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне кастрат, Андрогино - гермафродит.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*