Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Завет бытия/Voix de la Nature
Je demandais au vent toujours errant;
Pour être jeune, oh! dis-le moi, que faire?
Le libre vent me dit en folâtrant:
«Sois comme l'air, ou la vapeur légère!»
«Quel ordre», dis-je à l'Océan puissant,
«Le créateur donna-t-il à la vie?»
Et l'Océan, dit en se balançant:
«Toujours, ainsi que Moi, sois pleine d'harmonie!»
«Que faire», dis-je au soleil dans les cieux
«Pour luire ainsi que l'aurore hâtive?»
L'ardent soleil resta silencieux:
«Enflamme-toi» comprit l'âme attentive.
Traduit par Olga Lanceray
Завет бытия /Testament de l'Être
Au vent libre j'ai demandé:
― «Que dois-je faire afin de rester jeune?»
Le vent badin m'a répondu:
― «Sois comme l'air et la fumée!»
À la puissante Mer j'ai demandé:
― «En quoi peut consister le testament de l'Être?»
La Mer retentissante alors m'a répondu:
― «Comme moi sois toujours sonore!»
Au soleil haut, j'ai demandé:
― «Comment dépasser l'éclat de l'aurore?»
Le soleil n'a rien répondu;
Mais l'âme a su deviner: «Brûle!»
Traduit par Philéas Lebesgue
Черемуха/Les merisiers
Nous étions tous les deux dans un beau rêve entrés,
Les merisiers en fleur nous avaient enivrés.
Et le matin brillait comme une mer immense
Aux nuages légers. Parmi l'exubérance
Des arbres et des fleurs, et de l'herbe, en ce jour
Nous vivions inondés de couleurs et d'amour…
Et, la main dans la main, rapprochant nos visages,
Vibrant а l'unisson des fleurs et des ramages,
Au soleil printanier, rayonnant des hauteurs,
Nous étions éperdus, exaltés de bonheur.
L'éternité régnait sur cette heure si brève,
Le matin triomphait dans nos cœurs, dans nos rêves.
Parmi les merisiers à l'arome enivrant,
Nous étions tous les deux un reflet du printemps.
Traduit par Katia Granoff
Золотая рыбка/Le poisson doré
Au château était un bal joyeux, —
Les musiciens chantaient.
Une brise, au jardin, balançait
Une balançoire légère.
Au château, en un doux délire
Chantait, chantait un violon!
Au jardin, dans un étang, était
Un poisson doré.
Et sous la lune tournoyaient,
Comme s'ils fussent ajourés,
Par le printemps enivrés
Les papillons nocturnes.
L'étang balançait en soi, une étoile.
Les herbes souples s'en allaient d'onduler…
Et là, dans l'étang, passait en étincelles
Un poisson doré.
Bien que ne le vissent pas
Les musiciens du bal,
Du poisson doré, pourtant, et de lui seul
Résonnait la musique.
Dès que règne un silence
Le poisson doré
Jette sa lueur, et de nouveau se voit
Un sourire parmi les hôtes.
Et de nouveau, le violon sonne,
La chanson retentit.
L'Amour murmure dans les cœurs,
Et le Printemps rit.
Le regard chuchote au regard: «J'attends!»
Si lumineux et passagèrement.
Parce que lа, dans l'étang,
Il est, le poisson doré…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln
Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme
Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme
Qui des spectres seuls est entendu!
Les maisons, je le sens, sont en flammes,
Et les hommes restent prostrés en l'absence et l'oubli.
Le feu, lourd de fumée, rampe et vers eux se coule,
Et je suis tout entier un ulul de détresse, mais aphone!…
Bourdonne donc, ô Cloche! sonne à toute volée,
Et sois un cri parmi l'obscurité diffuse.
D'airs épais elle rampe et serpente, la fumée:
Comme une lourde bête va le charme nocturne.
Et, ô quelle terreur pour moi, d'être muet
Sous l'éparre cuivré de l'Incendie!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Примечания
1
Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).
2
Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».
3
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).
4
Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».
5
Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.
6
В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.
7
Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.
8
Cборник 1865 г.
9
Cбopник 1893 г.
10
Бальмонт перевел стихотворение не полностью.
11
В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.
12
Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).
13
Название второго цикла сборника «Entrevisions».
14
Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.
15
Голова моя вся покрыта росою… (5:2).
16
Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).
17
К чему мне быть скиталицею… (1:6).
18
Как печать… (8:6).
19
С рук моих капала мирра… (5:5).
20
Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).
21
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне… (6:3)
22
Сборник 1904 г.
23
Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».
24
Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.
25
Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.
26
Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.
27
Без страха (исп.).
28
Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.
29
Включены варианты французских переводов из Бальмонта.