KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Буря". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Миранда засыпает.


Сюда, ко мне, слуга мой и помощник!
Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!


Появляется Ариэль.


Ариэль

Приветствую тебя, мой повелитель!
Готов я сделать все, что ты прикажешь:
Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,
Иль на кудрявом облаке помчаться.
Вели – и все исполнит Ариэль!


Просперо

Ты выполнил ли все мои приказы
О буре?


Ариэль

Сделал так, как ты велел.
На королевский я напал корабль;
Повсюду там – от носа до кормы,
На палубе, и в трюме, и в каютах –
Я сеял ужас; пламенем взвивался
На мачте, на бушприте и на реях.
Быстрей, неуловимей не бывают
И молнии, которые Юпитер
Шлет как предтеч раскатов громовых.
И от сверканья, грохота и дыма
Затрепетал в пучине сам Нептун,
Его трезубец грозный задрожал.
И в ужасе взметнулись к небу волны.


Просперо

Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?
В сумятице кто сохранил рассудок?


Ариэль

Никто. Все обезумели от страха
И начали бессмысленно метаться.
Все друг за другом, кроме моряков,
Кидаться стали в пенистую бездну.
Чтобы спастись от пламени пожара,
Который я зажег на корабле.
Сын королевский, Фердинанд, был первым,
И волосы его стояли дыбом,
Когда он прыгнул в волны, закричав:
«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»


Просперо

Вот как? Но берег был недалеко?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

И все они спаслись?


Ариэль

Все невредимы. Даже их одежда
Не тронута, ни пятнышка на ней.
Как ты мне повелел, я разбросал их
По острову; а королевский сын
Оставлен мной один в пустынном месте
Вздыхает он, в тоске ломая руки.


Просперо

Что с королевским кораблем ты сделал,
С матросами и с флотом остальным?


Ариэль

Корабль стоит на якоре в той бухте,
Куда меня призвал ты как-то в полночь
Сбирать росу Бермудских островов.[3]
Весь экипаж я крепко запер в трюме:
Там моряки усталостью своей
И волшебством моим усыплены.
А королевский флот, который я
По морю Средиземному рассеял,
Соединился вновь и держит путь
Домой, в Неаполь, с грустными вестями:
Ведь все видали, что корабль разбился
И что король погиб.


Просперо

Так, Ариэль!
Ты порученье выполнил отлично.
Но дело есть еще. Который час?


Ариэль

Уже за полдень.


Просперо

Два часа, не меньше.
А до шести должны мы все успеть.


Ариэль

Ты шлешь меня на новые труды?
Позволь же, господин, тогда напомнить:
Ведь ты мне обещал…


Просперо

Как? Недовольство?
Чего ты хочешь от меня?


Ариэль

Свободы!


Просперо

Чтоб я тебя до срока отпустил?
И слышать не хочу о том.


Ариэль

Но вспомни –
Тебе служил я преданно и честно,
Без лени, без ошибок, без обмана,
И жалоб от меня ты не слыхал.
Ты обещал меня освободить
За год до срока.


Просперо

Ах, неблагодарный!
Забыл ты, от каких мучений страшных
Я спас тебя?


Ариэль

О нет!


Просперо

Нет, ты забыл!
А разве сделанное мной добро
Того не стоит, чтобы, мне служа,
Ты в бездну вод соленых погружался,
Летел на крыльях северного ветра
Иль пробивался в скованные льдом
Земные недра?


Ариэль

Стоит, господин.


Просперо

О лживый дух, ты все забыл. Припомни
Ужасную колдунью Сикораксу,
Которая от старости и злобы
В дугу согнулась! Помнишь ты ее?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

Где родилась она?
Ну, отвечай!


Ариэль

В Алжире.


Просперо

Так. Раз в месяц
Тебе о ней напоминать я должен.
За колдовство и разные злодейства,
О коих мне и говорить противно,
Изгнали Сикораксу из Алжира.
Но все-таки оставили ей жизнь,
Не знаю уж за что. Ну, так ли это?


Ариэль

Да, господин.


Просперо

Матросы эту ведьму
С ее исчадьем привезли сюда.
Теперь – мой раб, ты ей тогда служил.
Но ты был слишком чист, чтоб выполнять
Ее приказы скотские и злые;
Нередко проявлял ты непокорство.
И вот колдунья в ярости своей,
Призвав на помощь более послушных
И более могущественных духов,
В расщелине сосны тебя зажала,
Чтоб там ты мучился двенадцать лет.
Тот срок истек, но умерла колдунья,
А ты остался в тягостной тюрьме
И воплями весь остров оглашал.
Тогда еще здесь не было людей,
Коль не считать поганого отродья
Проклятой ведьмы; он один здесь жил.


Ариэль

Да, Калибан здесь жил тогда один.


Просперо

Тот самый Калибан, тупой и темный,
Которого держу я для услуг.
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках
Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
Твоим стенаньям вторя, выли волки,
Внушал ты жалость яростным медведям –
То были муки ада. Сикоракса
Уж не могла тебя освободить.
Но я, прибыв сюда, своим искусством
Сосну разверз и выпустил тебя.


Ариэль

Тебе я благодарен, господин.


Просперо

Но станешь мне перечить – расщеплю
Я узловатый дуб, и в нем ты будешь
Еще двенадцать лет вопить от боли.


Ариэль

О, пощади! Тебе я повинуюсь!


Просперо

Ну то-то же. Еще два дня послужишь,
И я тебя на волю отпущу.


Ариэль

О мой великодушный повелитель!
Приказывай! Что делать мне? Скажи!


Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.
До времени будь видим только мне
И больше никому. В обличье этом
Вернись сюда. Ступай же. Торопись.


Ариэль исчезает.


Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.
Проснись!


Миранда (просыпается)

Отец, чудесный ваш рассказ
Меня сковал какой-то странной дремой.


Просперо

Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.
Теперь позвать нам нужно Калибана,
Хоть от него мы, верно, не услышим
Ни слова доброго.


Миранда

Он груб и страшен.
Я не люблю встречаться с ним, отец.


Просперо

Но без него мы обойтись не можем:
Он носит нам дрова, огонь разводит
И делает всю черную работу.
Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!
Откликнись, раб!


Калибан (за сценой)

Еще там хватит дров.


Просперо

Раз я зову – тебе найдется дело.
Ну, черепаха, шевелись быстрей!
Кому я говорю?


Появляется Ариэль в облике морской нимфы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*