KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Буря". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

(Вслух.)

Послушайте, синьор!
Зачем позорите себя неправдой?


Миранда

Ах, почему отец мой так суров?
Передо мною третий человек,
Которого я знаю. Но он первый,
Кто вызвал в сердце странное томленье.
Как я хочу, чтобы отец смягчился!


Фердинанд

О, если никому своей любви
Еще не отдала ты, королевой
Неаполя я сделаю тебя.


Просперо

Держитесь поскромней, синьор!

(В сторону.)

Они
Друг другом очарованы. Но должно
Препятствия создать для их любви,
Чтоб легкостью ее не обесценить.

(Вслух.)

Я разгадал тебя: ты самозванец.
Тайком пробрался ты на этот остров,
Чтоб у меня отнять мои владенья.


Фердинанд

О нет, клянусь!


Миранда

В таком прекрасном храме
Злой дух не может обитать. Иначе
Где ж обитало бы добро?


Просперо (Фердинанду)

Идем!

(Миранде.)

А ты не заступайся – он обманщик.

(Фердинанду.)

Идем! Тебя я в цепи закую,
Ты будешь пить одну морскую воду,
Ты будешь есть ракушки, да коренья,
Да скорлупу от желудей. Ступай!


Фердинанд

Нет, я не подчинюсь, пока мой враг
Меня не одолеет в поединке.

(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)


Миранда

Отец, к чему такое испытанье?
Вы видите: он добр, учтив и смел.


Просперо

Что? Яйца учат курицу?

(Фердинанду.)

Предатель!
Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,
Но, отягченный совестью нечистой,
Ударить не посмеешь. Брось свой меч,
Не то его я выбью этой палкой.


Миранда

Отец, я умоляю!


Просперо

Прочь! Отстань!


Миранда

Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!


Просперо

Не возражай – во мне пробудишь ярость,
Не только гнев! Как! Под свою защиту
Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!
Ты видела его да Калибана
И думаешь, что он красивей всех?
Ах, глупая! С мужчинами другими
Его сравнить – он сущий Калибан,
А те пред ним – как ангелы господни.


Миранда

Непритязательна моя любовь:
Он для меня достаточно красив.


Просперо (Фердинанду)

Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!
Ведь ты теперь бессилен, как дитя!


Фердинанд

Да, это так. Я скован, как во сне.
Но все – и это странное бессилье,
И смерть отца, и гибель всех друзей,
И плен, которым враг мне угрожает, –
Легко я снес бы, если б только знал,
Что из моей тюрьмы хотя бы мельком
Увидеть эту девушку смогу.
Пусть на земле везде царит свобода,
А мне привольно и в такой тюрьме!


Просперо (в сторону)

Любовь овладевает им.

(Фердинанду.)

Идем!

(Ариэлю.)

Ты сделал все как должно, Ариэль!

(Фердинанду и Миранде.)

За мною оба следуйте!

(Ариэлю.)

Послушай,
Что надлежит еще тебе исполнить…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)


Миранда (Фердинанду)

Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,
Чем можно по речам его судить.
Не понимаю, что случилось с ним.


Просперо (Ариэлю)

Свободен будешь ты, как горный ветер,
Когда все сделаешь, что я сказал.


Ариэль

Исполню все. Ты будешь мной доволен.


Просперо (Фердинанду и Миранде)

Ступайте!

(Миранде.)

За него не смей просить!


Уходят.

Акт II

Сцена 1

Другая часть острова.

Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.



Гонзало

Я вас молю – утешьтесь, государь!
Спасенью радоваться надо больше,
Чем горевать о тягостных утратах.
Несчастия такие повседневны:
Они знакомы женам моряков,
Судовладельцам и негоциантам;
Но мало кто – один на сотню тысяч –
Поведать мог бы о спасенье чудном.
И если на весы благоразумья
Печаль и утешенье положить –
Вторая чаша, верно, перетянет.


Алонзо

Прошу тебя, оставь меня в покое.


Себастьян

Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.


Антонио

От утешителя отделаться не так-то просто.


Себастьян

Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.


Гонзало

Но, государь…


Себастьян

Раз!.. Считай.


Гонзало

Когда мы горю делаем уступки,
Ему послушно отдавая…


Себастьян

Пенни.


Гонзало

Вот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.


Себастьян

А вы поняли меня мудрее, чем я сам.


Гонзало

Итак, мой государь…


Антонио

Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.


Алонзо

Молчи, пожалуйста!


Гонзало

Молчу. Однако…


Себастьян

Однако он будет болтать.


Антонио

Предлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.


Себастьян

Старый петух.


Антонио

Молодой кочет.


Себастьян

А какой заклад?


Антонио

Смех.


Себастьян

Идет.


Адриан

Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…


Себастьян

Ха-ха-ха!


Антонио

Ну вот ты со мной и в расчете.


Адриан

…и почти недосягаем с моря…


Себастьян

Однако.


Адриан

…однако…


Антонио

Без этого словца он не может обойтись.


Адриан

…это местечко в известной мере не лишено приятности.


Антонио

В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.


Себастьян

И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.


Адриан

Здесь ветерок так нежно вздыхает…


Себастьян

Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.


Антонио

Или будто он надушен ароматами гнилого болота.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*