Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
8
Слышу я, слышу твой голос, Земля молодая,
Слышно и видно мне все: я — как ты.
Слышу, как дышат ночные цветы,
Вижу, как травка дрожит, расцветая.
Только мне страшно какой-то внезапной в душе пустоты.
Что же мне в том, что возникнут черты?
То, что люблю я, бежит, пропадая.
Звучен твой голос, Земля молодая.
Ты многоцветна навек.
Вижу я цвет твой и тайные взоры.
Слышу я стройные струнные хоры,
Голос подземных и солнечных рек, —
Только мне страшно, что рвутся узоры,
Страшно, Земля, мне, ведь я Человек.
Что ж мне озера, и Море, и горы?
Вечно ли буду с одною мечтой!
Юноша страшен, когда он седой.
J'entends, j'entends ta voix, Terre jeune!
Tout m'est visible, et tout compréhensible: je suis ainsi que Toi.
J'entends comme respirent les fleurs nocturnes,
Je vois comme tressaille le brin d'herbe qui éclôt.
Mais j'ai peur d'un vide soudain qui soit dans mon âme!
A quoi me sert que l'un après l'autre des traits de vie surgissent?
Ce que j'aime, s'enfuit et se perd…
Sonore est ta voix, ô jeune Terre!
Tu es multicolore pour éternellement!
Je vois tes nuances et les regards secrets,
J'entends harmonieusement les chœurs des rythmes,
La voix des rivières et souterraines et solaires, —
Mais, j'ai peur! parce que les dessins se déchirent,
J'ai peur, ô Terre, — je suis un Homme!
A quoi me servent et les lacs, et la mer, et les monts?
Serai-je seul, éternellement, avec le rêve?…
L'adolescent fait peur, lorsqu'il est chenu!
12
Что же, что там шелестит?
Точно шорох тихих вод.
Что там грезит, спит не спит,
Нарастает и поет?
Безглагольность. Тишина.
Мир полночей. Все молчит.
Чья же там душа слышна?
Что так жизненно звучит?
Голос вечно-молодой,
Хоть почти-почти без слов.
Но прекрасный, но святой,
Как основа всех основ.
Перекатная волна.
Но не Море. Глубоко
Дышит жизнь иного сна.
Под Луной ей так легко.
Это нива. Ночь глядит.
Ласков звездный этот взгляд.
Нежный колос шелестит.
Все колосья шелестят.
Отгибаются, поют,
Наклоняются ко сну.
Соки жизни. Вечный труд.
Кротко льнет зерно к зерну.
Что там дальше? Целый строй
Неживых — живых стволов.
Гроздья ягод над землей,
Вновь основа всех основ.
На тычинках небольших
Затаенная гроза,
Звонкий смех и звонкий стих,
Миг забвения, лоза.
Радость светлая лица,
Звезды ласково глядят.
Зреет, спеет без конца
Желтый, красный виноград.
Эти ягоды сорвут,
Разомнут их, выжмут кровь.
Весел труд. Сердца поют.
В жизни вновь живет Любовь.
О, победное Зерно,
Гроздья ягод Бытия!
Будет белое вино,
Будет красная струя!
Протечет за годом год,
Жизнь не может не спешить.
Только колос не пройдет,
Только гроздья будут жить.
Не окончатся мечты,
Всем засветится Весна!
Литургия Красоты
Есть, была, и быть должна!
Qu'est-ce, qu'est-ce qui fait ce frôlement, là-bas,
Qui est comme le bruissement des calmes eaux?…
Qu'est-ce qui songe, à moitié endormi,
Croît et chante?
Silence… Sérénité…
Le monde est sous minuit. Tout se tait.
L'âme de qui, de qui? est entendue…
Qu'est-ce, qui résonne, plein de vie?
C'est une voix, jeune éternellement, une voix.
Elle est presque, presque sans paroles,
Mais belle, mais sainte,
Comme le principe de tous les principes.
Une vague qui roule, —
Mais pas la Mer… Profondément
Respire la vie d'un autre songe.
Sous la Lune elle est si vastement aise!
C'est un champ. La nuit regarde.
Caressant est le regard étoilé.
Les doux épis chuchotent,
Tous les épis chuchotent,
Se redressent, chantent, —
Se penchent pour le sommeil.
Sève de vie. Labeur éternel.
Avec douceur le grain frôle le grain…
Qu'est-ce qui est plus loin? Une théorie
De troncs non vivants, mais vivants:
Des grappes de fruits au-dessus de la terre, —
A nouveau, principe des principes.
Sur de petits piquets
Une tempête recelée,
Rire sonore, et le vers sonore,
Un moment d'oubli, — la Vigne!
Une joie sereine du visage, —
Les étoiles regardent, caressantes…
Il mûrit, il s'apprête son vin,
Le jaune, le rouge raisin!
Et l'on récoltera ces grappes,
On les écrasera, on en extraira le sang.
Le travail est gai. Les cœurs chantent.
Dans la vie, à nouveau, vit l'Amour!
O Grain victorieux,
Grappes de fruits de l'Être!
Il sera du vin blanc,
Il sera un flot rouge!
Une année s'écoulera après une année,
La vie doit se précipiter.
Mais l'épi ne passera pas,
Mais les grappes vivront!
Les rêves ne finiront pas,
Le Printemps reluira pour tous!
Ainsi, la Liturgie de la Beauté
Est, fut, et doit être!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Фейные сказки»
(М., «Гриф», 1905)
Чары феи/Les charmes de la fée
Я шел в лесу. Лес темный был
Так странно зачарован.
И сам кого-то я любил,
И сам я был взволнован.
Кто так разнежил облака,
Они совсем жемчужны?
И почему ручью река
Поет: мы будем дружны?
И почему так ландыш вдруг
Вздохнул, в траве бледнея?
И почему так нежен луг?
Ах, знаю! Это Фея.
Je marchais à travers la forêt. La forêt était sombre
Et étrangement enchantée.
Et moi, j'aimais je ne sais qui.
Et moi, j'étais ému.
Qui a rendu si tendres les nuages,
Qu'ils sont tous en douceur de perles?
Et pourquoi le fleuve au ruisseau
Chante-t-il: Serons amis?
Et pourquoi tout soudain, le muguet
A-t-il soupiré, tandis qu'il pâlit dans l'herbe?
Et pourquoi si suave, le gazon? —
Oh! je sais: c'est la Fée…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Из книги «Злые чары»
(М., «Золотое руно», 1906)
Близ синего камня/Près de la pierre bleue
Близ Синего камня песок золотой,
Песок золотой, измельченный Водой.
Вода — голубая, прозрачная днем,
И черная, злая во мраке ночном.
Близ Синего камня песок золотой,
И падает с Неба звезда за звездой.
Вода умножает и точит песок,
А камень все тот же, и путь все далек.
Пути все далеки для тех, кто идет
Песком измельченным, над сказкою вод.
И вечно все тот же песок золотой,
Близ Синего камня, над вечной Водой.
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Le sable d'or que grena l'eau.
Eau bleue, transparente le jour,
Et noire, et méchante, dans la ténèbre des nuits.
Près de la Pierre Bleue est le sable d'or,
Et tombe du ciel, une étoile, après une étoile…
L'Eau multiplie et retravaille le sable,
Et la Pierre est la même, et longue reste la route.
Toutes les routes sont longues à qui marche
Sur le sable grené, au long du dire fantastique des eaux.
Et éternellement le même il est, le sable d'or,
Près de la Pierre Bleue, au-dessus du Flot éternel…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Призрачный набат/Le tocsin fantôme
Я дух, я призрачный набат,
Что внятен только привиденьям.
Дома, я чувствую, горят,
Но люди скованы забвеньем.
Крадется дымный к ним огонь,
И воплем полон я безгласным, —
Гуди же, колокол, трезвонь,
Будь криком в сумраке неясном.
Ползет густой, змеится дым,
Как тяжкий зверь — ночная чара.
О, как мне страшно быть немым
Под медным заревом пожара!
Moi, fantôme tocsin je suis âme,
Et toujours des seuls spectres perçu.
Les maisons, je le sens, sont en flammes;
Les vivants s'y oublient, à l'insu.
La fumée entre eux se pelotonne.
Je suis plein d'un mutisme obsesseur.
Clame, ô cloche, résonne, bourdonne:
Deviens cri par la vague noirceur!
La fumée, à nœuds rampants, serpente;
Lourde bête, la nuit rêve et dort.
Ô d'être muet, quelle épouvante!
Sous le ciel embrasé, tout en or.
Traduit par Jean Chuzeville
Тринадцать сестер/Les treize sœurs
Сестры, сестры, Лихорадки,
Поземельный взбитый хор!
Мы в Аду играли в прятки.
Будет! Кверху! Без оглядки
Порадеет хор сестер.
Мы остудим, распростудим,
Разогреем, разомнем.
Мы проворны, ждать не будем.
Сестры! Сестры! Кверху! К людям
Вот, мы с ними. Ну, начнем.
Цепко, крепко, Лихорадки,
Снова к играм, снова в прятки.
Человек — забава нам.
Сестры! Сестры! По местам!
Все тринадцать — с краснобаем,
Где он? Жив он? Начинаем.
Ты, Трясея, дай ему
Потрястись, попав в тюрьму.
Ты, Огнея, боль продли,
Прах земли огнем пали.
Ты, Ледея, так в озноб
Загони, чтоб звал он гроб.
Ты, Гнетея, дунь на грудь,
Камнем будь, не дай дохнуть.
Ты, Грудея, на груди
Лишку, вдвое погоди.
Ты, Глухея, плюнь в него,
Чтоб не слышал ничего.
Ты, Ломея, кости гни,
Чтобы хрустнули они.
Ты, Пухнея, знай свой срок,
Чтоб распух он, чтоб отек.
Ты, Желтея, в свой черед,
Пусть он, пусть он расцветет.
Ты, Корчея, вслед иди,
Ручки, ноженьки сведи.
Ты, Глядея, встань как бес,
Чтобы сон из глаз исчез.
Ты, Сухея, он уж плох,
Сделай так, чтоб весь иссох.
Ты, Невея, всем сестра,
Пропляши ему «Пора».
В человеке нет догадки.
Цепки, крепки Лихорадки.
Всех сестер тринадцать нас.
Сестры! Книзу! Кончен час!
Sœurs, Sœurs, vous, ô les Fièvres,
De sous terre tourmenteuses émanations en chœur!
Nous jouions à cache-cache par l'Enfer!
C'est assez! En haut! Tête en avant!
Il œuvrera avec ardeur, le chœur des Sœurs!
Nous allons refroidir, — algides, nous refroidirons,
Et réchaufferons, et malaxerons!
Nous sommes vites, nous ne tarderons…
Sœurs! ô Sœurs! En haut! chez les hommes!
Et nous y sommes: commençons!
Nous agrippant, fortement, ô les Fièvres,
Vite au jeu, à cache-cache, à nouveau:
L'être humain est notre passe-temps.
Ô les Sœurs, les Sœurs, а nos places!
Toutes les treize, sus au hâbleur!
Où est-il? Vit-il? — Nous commençons…
Toi, Frissonie, laisse-le
Frissonner, s'il lui arrive d'être en prison.
Toi, Flammore, prolonge sa douleur,
Par le feu, brûle de la Terre la poussière qu'il est.
Toi, Glacine, de telle sorte, en la froidure
Pousse-le, qu'il appelle son cercueil!
Toi, Oppressante, souffle sur le sein,
Couve-le d'un lourd de pierre, et toute, époumone-le tout!
Toi, Poitraille, sur la poitrine,
Un peu, et encore un peu plus, demeure!
Toi, Sourdaude, crache sur lui,
Pour qu'il n'entende rien, plus rien!
Toi, Courbatue, courbe-lui les os,
Et qu'ils rendent un craquement.
Toi, Gonflène, connais ton terme:
Que de toute sa bouffissure, il enfle!
Toi, Jaunisse, à ton tour!
Laisse-le, laisse-le prendre couleur.
Toi, Torsionne, marche à sa suite,
Et les menottes, les petons, tortille-les donc!
Toi, Visionnée, surgis en diable,
Pour que des yeux disparaisse le sommeil.
Toi, Siccate, — il est bas —
Fais maintenant qu'il se dessèche.
Toi, Putridie, ô Sœur des Sœurs!
Toi, danse-lui: «Il est temps!»
L'homme n'a pas de jugement…
Oh! tenaces, et fortes, sont les Fièvres,
Nous autres Sœurs qui sommes treize!…
Ô Sœurs! En bas! Notre heure est passée!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil