KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи

Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сэмюэль Кольридж, "Поэмы и стихи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1802 (?)

Кольридж в переводах Якова Фельдмана

Time, Real and Imaginary. An Allegory

Реальность и Фантазия, аллегория

Зеленые морские воды,
Барашки в ряд.
На берегу, слегка поодаль —
Сестра и брат.

Она внимательно глядела
Ему во след
И окликала то и дело.
Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам —
Лишь моря шум
Ему младой, нетерпеливый
Дурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась,
Накроет — Ах!
И счастье тихое светилось
В его чертах.

Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.
Я же советую многим,
Яро желающим петь —
Смерти отведать сперва.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.

РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёх
Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?

Видишь — двери в дом жениха
А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь — шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, моряк
Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер…"
Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,
Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,
Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, —
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более — человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
 "Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая — всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"

"Ответ на вопрос ребёнка"

Answer To A Child s Question

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют?
 Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!"
 Зимой не слышно их, холодный  ветер завывает в стужу;
 О чём  воркуют — не понять, но песнь их согревает душу.
 Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода
 Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа.
 Жаворонок звонкий, полный радости, любви,
 Под ним зелёные поля, и небо синее над ним,
 Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда:
 "Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"

"Страсть"

Desire

Перевод Елена Дембицкая 2010 г.

   Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя;
    Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная,
    Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена,
    Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.

Дискуссия о самоубийстве

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 До того, как всё началось,
 Как мою жизнь заронили, —
 Хотел я того или нет —
 Меня не спросили,
 Да и спросить не могли бы.

 Но если б был задан вопрос:
 - Попробовать, попытаться, посметь?
 - Что значит не быть? Умереть?
 Не жить — означало бы смерть.

ОТВЕТ ПРИРОДЫ

Перевод Валентина Сокорянская, 2012

 Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала
 Не хуже, хотя вас жизнь потрепала.
 Вспомните, какими вы были!
 Я дала вам невинность,
 Я дала вам надежду,
 Я дала вам здоровье,
 Таланты и дарованья,
 Я дала вам  немало…
 С чем вернулись ко мне?
 С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем?
 Разберитесь в себе глубоко,
 Осмотритесь вокруг, сравните!
 И тогда, если посмеете вы, так умрите!

Ответ ребенку на вопрос

Валентина Сокорянская, 2012

 Ты спросил о чем чирикают птицы,
 Воробьи, коноплянки,  дрозды и синицы?
 "Я люблю…и я… ты моя голубица!"
 Не слышно зимней порой

 Песен их сладкозвучных,
 Ветер их приглушил —
 Вихрь злобный, могучий.
 Но когда зеленеют листья

 И мир оживает цветущий, —
 Вспоминает язык любви
 Любой на земле  живущий.
 Все поют об одном  —

 Ни младости нет, ни старости.
 Поднимается первым жаворонок,
 Полный  любви и радости.
 Под ним — зелень полей,

 Над ним —  небо синее,
 Льется песнь его в небеса  уносимая:
 "Я люблю, я любим,  и ты,
 Ты моя навсегда, любимая!’’

Эпитафия

Пробштейн Ян, 2011

 Остановись, христианин-прохожий,
 И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:
 Покоится поэт под камнем сим
 Иль тот, кто сам себе казался им.
 О, помолись за Кольриджа С. Т.,
 Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,
 Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе
 Лишь милость, не хвалу хотел обресть,
 Внимал не славе, но прощенья весть
 Услышать жаждал. Делай так же впредь!


Примечания

1

Перевод Николая Гумилева (1919)

2

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) (1772–1834)

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974

— Серия "Литературные памятники", стр. 155–177.

Первая публикация перевода: Петроград, "Всемирная литература", 1919 г.

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

3

Перевод. В.Левика

Печатный источник: Сэмюэл Тейлор КОЛРИДЖ Избранная лирика, Поэмы.

Перевод с английского. Изд-во ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "AXULZ" Кишинев.

OCR'ил и spellcheck'ил А.Бондарев

4

Перевод Аполлона Коринфского

OCR: Андрей Прудковский

5

Samuel Taylor Coleridge "Christabel"

Перевод Георгия Иванова

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

6

Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено Н.М.Пальцевым.

7

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,

Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", стр. 31–53.

Текст печатается по изданию "Кристабель", Берлин, Петрополис, 1923.

8

Перевод Ивана Козлова (1823)

9

(Samuel Taylor Coleridge)

Перевод Константина Бальмонта

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", с. 78–80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.

OCR: Владимир Есаулов

10

Перевел М. Л. Лозинский

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

11

Перевод — В.В.Рогова

12

Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,

Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники"

Подготовка электронной версии: В.Есаулов

13

(Перевод С.К.Апта)

14

Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины — Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*