Сэмюэль Кольридж - Поэмы и стихи
1802 (?)
Кольридж в переводах Якова Фельдмана
Time, Real and Imaginary. An Allegory
Реальность и Фантазия, аллегория
Зеленые морские воды,
Барашки в ряд.
На берегу, слегка поодаль —
Сестра и брат.
Она внимательно глядела
Ему во след
И окликала то и дело.
Но он был слеп!
И он был глух к ее призывам —
Лишь моря шум
Ему младой, нетерпеливый
Дурманил ум.
Он шел к воде, волна катилась,
Накроет — Ах!
И счастье тихое светилось
В его чертах.
Swans sing before they die
Лебедь пред смертью поёт.
Я же советую многим,
Яро желающим петь —
Смерти отведать сперва.
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-
В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.
РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА
Старый моряк на дороге, из трёх
Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?
Видишь — двери в дом жениха
А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь — шумит дом?"
Но тут, сверкая глазами, моряк
Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер…"
Он продолжал речь.
Вот и невеста вышла к гостям,
Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.
"Мы вышли из гавани в ясный день,
Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, —
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более — человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
"Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая — всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"
"Ответ на вопрос ребёнка"
Answer To A Child s Question
Ты хочешь знать — о чём же птицы весело поют?
Голубка, воробей и дрозд твердят: "Люблю я, я люблю!"
Зимой не слышно их, холодный ветер завывает в стужу;
О чём воркуют — не понять, но песнь их согревает душу.
Зелёная листва, цветенье, солнце, тёплая погода
Их возвратит назад — и с пеньем оживёт природа.
Жаворонок звонкий, полный радости, любви,
Под ним зелёные поля, и небо синее над ним,
Поёт он так, так он поёт, и будет петь всегда:
"Люблю Мою Любовь, моя Любовь любит меня!"
"Страсть"
Desire
Любовь воспламеняет Страсть, как искра разжигает пламя;
Как отражение Любви — её даёт нам жизнь земная,
Но благородных побуждений Страсть совсем не лишена,
Перевести язык сердец влюблённых может лишь она.
Дискуссия о самоубийстве
До того, как всё началось,
Как мою жизнь заронили, —
Хотел я того или нет —
Меня не спросили,
Да и спросить не могли бы.
Но если б был задан вопрос:
- Попробовать, попытаться, посметь?
- Что значит не быть? Умереть?
Не жить — означало бы смерть.
ОТВЕТ ПРИРОДЫ
Вернитесь ко мне, каким я вас в мир послала
Не хуже, хотя вас жизнь потрепала.
Вспомните, какими вы были!
Я дала вам невинность,
Я дала вам надежду,
Я дала вам здоровье,
Таланты и дарованья,
Я дала вам немало…
С чем вернулись ко мне?
С чувством вины, с апатией вялой, отчаяньем?
Разберитесь в себе глубоко,
Осмотритесь вокруг, сравните!
И тогда, если посмеете вы, так умрите!
Ответ ребенку на вопрос
Ты спросил о чем чирикают птицы,
Воробьи, коноплянки, дрозды и синицы?
"Я люблю…и я… ты моя голубица!"
Не слышно зимней порой
Песен их сладкозвучных,
Ветер их приглушил —
Вихрь злобный, могучий.
Но когда зеленеют листья
И мир оживает цветущий, —
Вспоминает язык любви
Любой на земле живущий.
Все поют об одном —
Ни младости нет, ни старости.
Поднимается первым жаворонок,
Полный любви и радости.
Под ним — зелень полей,
Над ним — небо синее,
Льется песнь его в небеса уносимая:
"Я люблю, я любим, и ты,
Ты моя навсегда, любимая!’’
Эпитафия
Остановись, христианин-прохожий,
И с нежностью в душе, прочти, сын Божий:
Покоится поэт под камнем сим
Иль тот, кто сам себе казался им.
О, помолись за Кольриджа С. Т.,
Кто жизнь свою всю выдохнул в труде,
Чтоб жизнь обрел по смерти, кто в Христе
Лишь милость, не хвалу хотел обресть,
Внимал не славе, но прощенья весть
Услышать жаждал. Делай так же впредь!
Примечания
1
Перевод Николая Гумилева (1919)
2
Сэмюэль Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) (1772–1834)
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974
— Серия "Литературные памятники", стр. 155–177.
Первая публикация перевода: Петроград, "Всемирная литература", 1919 г.
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
3
Перевод. В.Левика
Печатный источник: Сэмюэл Тейлор КОЛРИДЖ Избранная лирика, Поэмы.
Перевод с английского. Изд-во ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "AXULZ" Кишинев.
OCR'ил и spellcheck'ил А.Бондарев
4
Перевод Аполлона Коринфского
OCR: Андрей Прудковский
5
Samuel Taylor Coleridge "Christabel"
Перевод Георгия Иванова
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
6
Перевод предисловия А.Н.Горбунова. Четверостишие переведено Н.М.Пальцевым.
7
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", стр. 31–53.
Текст печатается по изданию "Кристабель", Берлин, Петрополис, 1923.
8
Перевод Ивана Козлова (1823)
9
(Samuel Taylor Coleridge)
Перевод Константина Бальмонта
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники", с. 78–80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921.
OCR: Владимир Есаулов
10
Перевел М. Л. Лозинский
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
11
Перевод — В.В.Рогова
12
Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва,
Наука, 1974 — Серия "Литературные памятники"
Подготовка электронной версии: В.Есаулов
13
(Перевод С.К.Апта)
14
Дополнительный Договор был только что заключен, и Россия готовилась, не ограничиваясь благочестивыми воззваниями, оказать более эффективную помощь державам, объединившимся против Франции. Я радуюсь не смерти Женщины (мысленно я никогда не смел представить себе Русскую Императрицу в дорогом и чтимом облике Женщины — Женщины, этом многогранном понятии, объемлющем Мать, Сестру, Жену!).