Народное творчество - Полное собрание баллад о Робин Гуде
Робин Гуд и королева Кэтрин
Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.
Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!
Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.
– Проказница, – сказал король, –
Во что бы нам сыграть?
Как эту грешную юдоль
Нам с вами развлекать?
– Вели, мой господин, турнир
Меж лучников открыть.
Мы с вами заключим пари –
Чей лучник победит.
– Мысль недурна, мы удивим
Весь христианский мир.
Стрелков отборных пригласим
На лондонский турнир!
– Награду как определим?
Что ставите на кон?
– Три сотни бочек рейнских вин
И триста с коньяком.
Оленей жирных молодых
Добавлю триста туш.
– Мой господин, как вы щедры,
То королевский куш!
Вбегает Кэтрин в свой покой:
– Где мой любимый паж?
Приблизься, Ричард Патрингтон,
И блажь мою уважь.
Скачи немедля в Ноттингем,
Леса все прочеши,
И шайку Робин Гуда там
Мне завтра отыщи.
И надобно ему сказать –
Да не забудь, смотри! –
Он должен в Лондоне стрелять
И выиграть пари.
Паж мчался рысью и в карьер
И не жалел коня,
В ворота города влетел
Он на исходе дня.
Когда же прибыл в Ноттингем,
То в первом кабаке
Он пинту рейнского хватил
За королеву Кэт.
Сосед с ним выпил и спросил:
– Скажи, какая блажь,
Такого неженку гнала
На Север мерзлый наш?
– Чужая блажь меня гнала,
А жеребца – мой кнут,
Мне госпожа наказ дала
Узнать, где Робин Гуд.
– Дорогу утром покажу,
Чуть свет – седлай коней.
В лесу ты Робина найдешь
И всех его людей.
Увидев Робина в лесу,
Склонил колено паж:
– Привет из Лондона несу
В стан беззаконный ваш!
Ждет королева ко двору –
Явись, открыв лицо,
Зовет на честную игру
Она и шлет кольцо.
Мы в Лондоне турнир даем,
Стрелки под стать тебе.
Пари у Кэтрин с королем –
Кто победит в борьбе.
А на кону изрядный куш:
Турнир – не баловство.
Ждет королева, что ты уж
Покажешь мастерство.
Снял Робин Гуд зеленый плащ
И протянул пажу:
– Отдай взамен кольца ей, паж.
Скажи: я ей служу.
И передай еще, малыш,
Что, если промахнусь,
То, видит Бог, я весь залог
Сам выплатить берусь.
Весною вспыхнула листва,
В зеленом лес огне.
В столицу собралась братва,
И Робин на коне.
На нем был алый плащ надет,
В зеленом все стрелки,
Лук сжат в руке, с пером берет,
И на ногу легки.
– Пусть Джон и Мач со мной идут –
Вы мне нужны для дел!
Ты, Браун, оставайся тут
И охраняй Бернсдейл.
Вилл Скейтлок, без тебя никак,
Ты промаха не дашь!
У Клифтона тверда рука –
Он тоже козырь наш.
В столице королева Кэт
К стрелкам была мила:
– Будь гостем, Локсли, – говорит, –
Я твой отряд ждала.
Ты скоро будешь знаменит:
До завтра Локсли будь,
Но завтра имя прогремит
Другое: Робин Гуд!
Затем отправилась она
В покои короля:
– О сир, сказать принуждена,
Что спорила зазря!
Найти не в силах до сих пор
Стрелка под стать твоим!
Бесспорно проиграю спор,
Король непобедим!
– Твои стрелки – стрелков моих
Никак не превзойдут:
Есть в Англии искусней их
Один лишь Робин Гуд.
– Коль так уверены в себе,
Коль все подвластно вам,
Тогда удвойте приз в борьбе!
– Вас не поймешь, мадам.
Король поехал в Финсбери,
Ведет свои полки,
А следом королева Кэт,
И с ней ее стрелки.
– Приблизься, Темпест, лучник мой, –
Сказал король, гордясь, –
Ты – лучший: нет другой такой
Здесь пары верных глаз.
– Запомни: вот соперник твой, –
Шепнула Локсли Кэт, –
Сей воин впрямь стрелок лихой,
И равного здесь нет.
– За дело, Темпест, – рек король, –
И всем подай пример:
Границы провести изволь –
Дистанцию отмерь.
А Локсли лишь пожал плечом:
– Что измерять должны,
Когда легко навскидку бьем
Отсюда до луны?
И Клифтон подтвердил: – К чему
И где границам быть?
С трех сотен ярдов я могу
Прут ивы расщепить.
Чтобы отобрать в своих рядах,
Кто лучше остальных,
Стреляют слуги короля –
И выбрали троих.
Король сказал: – Вас тороплю
Произвести отбор!
Но королева королю
Заметила в укор:
– Сир, мне пари не по плечу!
Бессовестна игра!
Деньгами пособят чуть-чуть
Пусть канцлеры двора.
– О, если надо поддержать
Красавицу в нужде,
Не сможет рыцарь отказать –
Здесь все верны тебе!
Вот превосходный Ричард Ли,
Он ваш покроет счет!
В роду, что королям служил,
Гавейна кровь течет!
А вот епископ Хердфордшир!
Но был епископ прям:
– Клянусь вам митрой, я решил –
Ни пенни вам не дам!
За короля стреляет здесь
Проверенный народ,
А вам, мадам, пришлось привесть
Безвестный пестрый сброд.
– Ты споришь лишь наверняка?
Боишься проиграть?
На победителя тогда
Поставь хоть фунтов пять.
– На победителя – легко!
Держу за короля!
Тряхнул епископ кошельком,
Монетами звеня.
– А сколько в этом кошельке?
– Сто золотых монет!
– Уйдешь отсюда налегке!
На сто монет – ответ!
Снял Робин алый плащ: – А ну,
Держу с тобой пари!
Он высыпал на плащ мошну:
– Вот золото – смотри!
Мач подмигнул: – Секретов нет,
Я знаю, чья возьмет!
Дал Скейтлок Темпесту совет:
– Не надорви живот!
Затем произвели отбор
В дружине у Кaтрин.
По трое с каждой из сторон –
Вперед шагнул один.
Вот Темпест выпустил стрелу
Во славу короля –
Он высоко поднял свой лук,
Стрела ушла, звеня.
Он прямо в яблочко попал,
Шумит, ликует люд.
– Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
Что можно сделать тут.
Лук натянул и тетиву,
Не целясь, отпустил –
Стрелу вогнал в его стрелу
И натрое разбил!
Затем к черте выходит Мач,
К тем двум – на волос вбок
Он вбил стрелу и подмигнул:
– Епископ, кошелек?
Бьет мимо лучник короля,
Промазал и другой.
Дошло до Клифтона стрелять –
Он поднял лук тугой.
И утвердил успех вполне –
Прут расщепил стрелок.
Притихли все, и в тишине
Промолвил Вилл Скейтлок:
– Быть в стороне не по нутру:
Хотя нужды в том нет,
Пущу вдобавок я стрелу –
В честь королевы Кэт.
Мишень тем временем от стрел
Судья освободил.
В едва заметный прежний след
Стрелы – стрелу забил.
И Темпест в крик: – Я не дурак!
Из луков так не бьют!
Кто их учил? Стреляет так
Один лишь Робин Гуд!
– Как? – государь был удивлен. –
А сказывали мне,
Он у ворот дворца сражен
В турецкой стороне.
– Помилосердствуй, государь, –
Кэт молит короля, –
Тех не карай и не ударь,
Кто поддержал меня.
– Даю им трижды сорок дней
Отпраздновать успех.
Чтоб знать врагов или друзей –
Представьте нам их всех.
– Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
А это – Скейтлок Вилл.
Привел их в Лондон атаман,
Что Локсли назван был.
Нет никакого Локсли, сир.
Не так его зовут.
Сегодня выиграл турнир
Отважный Робин Гуд!
– Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
Жив богомерзкий тать?
На грош не стал бы спорить с ним,
Коль мог заране знать!
Однажды к дубу на юру
Вор прикрутил меня –
Смотрел, как мессу я ору
Его лихим парням.
– Ты славно пел! И благодать
Тогда пришла ко мне.
За мессу ту – могу вернуть
Полкошелька вполне!
– Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
В том нет нужды сейчас.
Оставь им, Робин, двор и трон,
А деньги – пусть у нас.
Робин Гуд и королевская погоня
А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.
Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.
Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.
Добрался Робин до дворца
И выступил вперед.
Катрин встречает храбреца
И весь его народ.
У королевы уговор
Веселому стрелку:
– Стреляй! Не трусь! – Коль промахнусь,
Пусть вздернут на суку.
Вот состязанье началось,
Высоко поднят лук.
Стрела в пути: лети-лети
Стоит народ вокруг.
Игра окончена, ура!
Наш Робин победил!
Но Генри, Англии король,
Обиды не забыл.
Поклялся Генри, что стрелку
Победы не простит.
Да, уговор есть уговор,
Но гнев глаза застит.
– Смутьян помилован, так что ж?
Я жажду одного:
Где этот плут – ваш Робин Гуд?
Подать сюда его!
Король явился в Ноттингем,
И с ним большая рать.
– Ваш Робин здесь: подайте весть,
Кто скажет, где искать?
Прослышал Робин Гуд о том:
– Король-то ищет нас.
Он раздражен, Малютка Джон,
Уходим сей же час.
Из Шервудских веселых чащ
В Йоркшир идут они.
За ним король, но он второй –
Попробуй догони.
Затем надумал Робин Гуд
Ньюкасл посетить.
Но дорог час, ждет Бервик нас,
Заедем погостить.
А Генри снова опоздал
Со всем своим гуртом
И, жизнь кляня, он гнал коня
В погоне за стрелком.
Малютка Джон воззвал: – Эй, вы!
Кто жить устал скотом,
Любой! В Карлайл идем гурьбой
И в Ланкастер потом.
– А дальше в Честер держим путь
Пред нами сотни троп.
Они идут, но Робин Гуд
Сказал внезапно: – Стоп!..
– Отправлюсь в Лондон я один,
Чтобы в лицо взглянуть,
Той, чей супруг и господин
Пустил нас в этот путь.
И, вновь доехав до Катрин,
Сказал, склонясь: «Изволь!
Теперь я здесь, благую весть
Пусть знает наш король.
Катрин была удивлена:
– Король умчал в Шервуд.
Повел он рать тебя искать,
Отважный Робин Гуд.
– Ну что ж, прощайте, госпожа,
Тогда в Шервуд и я.
Не заставлять себя ведь ждать
Всей свите короля.
Устав в пути, вернулась рать,
На Генри нет лица.
И вот вам весть: был Робин здесь,
Но скрылся из дворца!
– Добро пожаловать домой!
Пусть не снискав наград.
Да, Робин Гуд бывал и тут.
Он встрече был бы рад.
– Ах, это он, ища меня,
Сюда явился сам?
Я двадцать дней, загнав коней
Скитаюсь по лесам!
– Молю, молю! Прости его! –
Воскликнула жена.
Вот так погоня за стрелком
Была завершена.
Робин Гуд и королевская дружба