KnigaRead.com/

Ван Вэй - Река Ванчуань

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ван Вэй, "Река Ванчуань" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Южный холм

Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет —
Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, —

Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича

Южный холм

Лодка легка —
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей —
Стоят на том берегу,
Так далеко —
Лиц различить не могу.
Перевод А. А. Штейнберга

Южный холм

От южного холма
уходит легкая лодка.
Озеро широко —
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить…
Перевод В. В. Мазепуса

Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
Перевод А. В. Матвеева 11

Озеро И

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю…
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Озеро И

Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой, —
Дорога далека.

Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,

Как одевались горы
В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича

Озеро И

На позднем закате
Другу молвил: «Прости».
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.
Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад —
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.
Перевод В. В. Мазепуса

Озеро с пологими берегами

Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —
Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева 12

Волны у ив

Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале, —
Здесь вешний ветерок рождает
В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Волны у подножия ив

Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали —

Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.

Здесь не так, как на известном
Императорском канале —

Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.

Перевод А. И. Гитовича

Волны под ивами

Пышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале {362} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга

Волны под ивами

По берегам —
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева 13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли…
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет
Ветерок осенний,

Мелкий-мелкий
Ручеек струится.

Я ступил ногой
В его теченье —

И взлетает
Вспугнутая птица.

Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли…
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс{363}
К Нефритовому Государю{364}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» —
Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу{365}, не меньше,
Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,

К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.

Перевод А. И. Гитовича

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. —
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы{366}
Приду с бунчуком перяным{367}.
Перевод А. А. Штейнберга

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду пью каждый день из ручья —
Тысячи лет жизни теперь впереди!
Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет…
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев{368} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева 15

Родник с белыми камешками

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*