Стивен Крейн - Полное собрание стихотворений
детей вплоть до третьего и
четвертого колена ненавидящих меня.
Да, потому я ненавижу тебя, неправедный кумир,
Злобный идол, я ненавижу тебя.
Так бей же, мстительный Бог,
По головам младенцев,
Что являются на свет не по своей воле.
Это ведь столь доблестное деяние!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 13
If there is a witness to my little life,
To my tiny throes and struggles,
He sees a fool;
And it is not fine for gods to menace fools.
Если есть там, наверху, кто-то
Наблюдающий за моей незаметной жизнью,
За моими маленькими горестями и скромными победами,
Он видит пред собой глупца.
Но богам не подобает гневаться на глупцов.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 14
There was crimson clash of war.
Lands turned black and bare;
Women wept;
Babes ran, wondering.
There came one who understood not these things.
He said: "Why is this?"
Whereupon a million strove to answer him.
There was such intricate clamor of tongues,
That still the reason was not.
Гремел багровый гром войны.
Опустошенная земля почернела,
Женщины плакали,
Дети метались в испуге.
Вдруг объявился человек,
Который не мог постичь смысл происходящего.
Он спросил: - Зачем все это?
Тотчас миллионы людей захотели ему ответить.
Поднялся нестройный многоголосый гвалт,
Но ответа на этот вопрос не было.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Звучал багряный гул войны.
Земля чернела и чахла;
Женщины плакали;
Дети бежали, ошеломленные.
Один человек не видел, в чем же тут смысл.
Он спрашивал: "Ради чего?"
Зашумел миллион желавших ему объяснить.
Такой был нечленораздельный гвалт,
Что смысла не было слышно.
Пер. Владимира Британишского
- 15
"Tell brave deeds of war."
Then they recounted tales:
"There were stern stands
And bitter runs for glory."
Ah, I think there were braver deeds.
- Расскажите о героизме на войне.
И они рассказывали сказки:
- Солдаты стойко удерживали позиции
И шли тернистыми дорогами к славе.
Ах, я думаю, там совершались
Более героические поступки!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 16
Charity, thou art a lie,
A toy of women,
A pleasure of certain men.
In the presence of justice,
Lo, the walls of the temple
Are visible
Through thy form of sudden shadows.
Милосердие, ты - ложь,
Игрушка для женщин,
Забава для иных мужчин.
В присутствии Справедливости - смотритe-ка
Стены твоего храма прозрачны,
И сквозь них видна твоя сущность
Игра теней.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 17
There were many who went in huddled procession,
They knew not whither;
But, at any rate, success or calamity
Would attend all in equality.
There was one who sought a new road.
He went into direful thickets,
And ultimately he died thus, alone;
But they said he had courage.
Много было людей, шагавших толпою.
Они не знали, куда идут,
Но что бы их ни ожидало - успех или неудача
Это становилось их общей судьбой.
Был один человек, искавший новый путь.
Он забрел в непроходимые дебри
И в конце концов умер там в одиночестве.
Остальные признали, что он был не лишен мужества.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Было великое множество двигавшихся толпою,
Не ведая куда;
Но, как бы там ни было, бедствие или победу
Они поделят на всех.
Был некто один, искавший новой дороги.
Он забрел в невероятные дебри,
И кончилось тем, что он так и погиб, один;
Но, говорят, он был храбр.
Пер. Владимира Британишского
- 18
In Heaven,
Some little blades of grass
Stood before God.
"What did you do?"
Then all save one of the little blades
Began eagerly to relate
The merits of their lives.
This one stayed a small way behind,
Ashamed.
Presently, God said:
"And what did you do?"
The little blade answered: "Oh, my Lord,
Memory is bitter to me,
For, if I did good deeds,
I know not of them."
Then God, in all His splendor,
Arose from His throne.
"Oh, best little blade of grass!" He said.
На небесах
Предстали перед Богом
Маленькие травинки.
- Что вы свершили в жизни? - спросил он.
И все, кроме одной,
С готовностью начали перечислять
Свои заслуги.
Лишь одна травинка
Стояла позади, пристыженная.
Наконец Бог спросил ее:
- А ты что свершила в жизни?
- Господи, - ответила маленькая травинка,
Я не в силах это припомнить.
Если я и делала что-то хорошее,
То не ведала этого.
Тут Бог поднялся с трона
Во всем блеске своего величия.
- О достойнейшая из всех травинок! - воскликнул он.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
На Небе
Маленькие травинки
Предстали пред Богом.
- Что вы сделали в жизни?
И все травинки, кроме одной,
Начали бойко расхваливать
Свои добродетели.
А одна стояла поодаль,
Смущенная.
И Бог спросил ее:
- А ты что сделала в жизни?
- Господи, - отвечала травинка,
Если я хоть когда
И сделала доброе дело,
То теперь ничего не помню.
И Бог во всей своей славе,
Восстав с престола, сказал ей:
- О лучшая из травинок!
Пер. Андрея Сергеева
- 19
A god in wrath
Was beating a man;
He cuffed him loudly
With thunderous blows
That rang and rolled over the earth.
All people came running.
The man screamed and struggled,
And bit madly at the feet of the god.
The people cried:
"Ah, what a wicked man!"
And
"Ah, what a redoubtable god!"
Бог в гневе
Избивал человека,
Наносил ему
Оглушительные, громоподобные удары;
Весь шар земной ходил ходуном.
Отовсюду сбежались люди.
Человек кричал, отбивался
И в исступлении кусал Бога за ноги.
Люди восклицали:
- Ах, какой нехороший человек!
И добавляли:
- Ах, какой грозный Бог!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 20
A learned man came to me onge.
He said: "I know the way,-come."
And I was overjoyed at this.
Together we hastened.
Soon, too soon, were we
Where my eyes were useless,
And I knew not the ways of my feet.
I clung to the hand of my friend;
But at last he cried: "I am lost."
Однажды пришел ко мне ученый человек.
Он сказал: - Я знаю путь. Пойдем!
Я очень обрадовался.
Не теряя времени, мы отправились в дорогу.
Скоро, очень скоро очутились мы там,
Где глаза мои ничего не видели
И я не знал, куда ступаю.
Я крепко держался за руку моего друга,
Но в конце концов он вскричал: - Я погиб!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 21
There was, before me,
Mile upon mile
Of snow, ice, burning sand.
And yet I could look beyond all this,
To a place of infinite beauty;
And I could see the loveliness of her
Who walked in the shade of the trees.
When I gazed,
All was lost
But this place of beauty and her.
When I gazed.
And in my gazing, desired,
Then came again
Mile upon mile,
Of snow, ice, burning sand.
Предо мною
На сотни миль
Простирались снега, льды, раскаленные пески.
Но я сумел заглянуть еще дальше
И открылась мне там первозданная красота;
Заметил я и прелесть той,
Что прогуливалась в тени деревьев.
Когда глядел я на это
Все вокруг меркло
Перед красотою тех мест и Ее красотою.
Когда глядел я на это,
Устремившись туда душой,
Вновь стали видны мне
Простирающиеся на сотни миль
Снега, льды, раскаленные пески.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Предо мною,
Миля за милей,
Были снега и льды и жгучий песок.
Но взглядом я досягал из этих пределов
До бесконечно прекрасных мест;
И мог я увидеть ее, во всей красоте,
Гулящую под сенью деревьев.
Когда я глядел,
Все исчезало,
Кроме нее и этих прекрасных мест.
Когда я глядел
И, заглядевшийся, грезил.
А потом опять предо мною,
Миля за милей,
Были снега и льды и жгучий песок.
Пер. Владимира Британишского
- 22
Once I saw mountains angry,
And ranged in battle-front.
Against them stood a little man;
Aye, he was no bigger than my finger.
I laughed, and spoke to one near me:
"Will he prevail?"
"Surely," replied this other;
"His grandfathers beat them many times."
Then did I see much virtue in grandfathers,
At least, for the little man
Who stood against the mountains.
Однажды я увидел, как рассерженные горы
Выстроились в боевом порядке,
Им бросил вызов маленький человечек;
Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.
Я засмеялся и спросил соседа:
- Неужто он возьмет верх?
- Конечно, - ответил тот,
Его предки покоряли их много раз.
Тогда я понял, как полезно иметь таких предков;
По крайней мере, для маленького человека,
Которому противостоят горы.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Однажды я видел, как горы гневались
И выстраивались в боевой порядок.
Против них стоял маленький человечек;
Ей-ей, он был не больше моего пальца.
Я рассмеялся и сказал одному поблизости:
"Разве он одолеет?".
"Разумеется, - возразил мне тот,
Его деды бивали их не единожды".
И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах,
По крайней мере, для маленького человечка,
Стоящего против огромных гор.
Пер. Владимира Британишского
- 23
Places among the stars,
Soft gardens near the sun,
Keer your distant beauty;
Shed no beams upon my weak heart.
Since she is here
In a place of blackness,
Not your golden days
Nor your silver nights
Can call me to you.
Since she is here
In a place of blackness,
Here I stay and wait.
Лужайки среди звезд,
Тихие сады близ Солнца,
Не маните меня своей дальней красотой,
Не струите лучи на мое беззащитное сердце.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Не прельщает меня