KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи

Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Урс Аллеманн

© Перевод с немецкого С. Городецкий



Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].

В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].

Завирака

Я не этот рухнувший ствол
Я — не ветер, что его вырвал
Я — не глаза, увидевшие его
Я не помню ни ветра, ни ствола, ни глаз
Я не помню себя
Его вообще не было

Танка

Вверх по лесенке
из слов я вылезаю из
себя на ветку

Качаясь смотрю в траву
Глаз и зад: два яблока

Блязайка I

Блязайка сидит в поночневшей клетке
                                                    и думает о плохом
Луна — не яйцо для вашей масло-травно —
                                вздохофонно-бетхове́нно-уксусной бурды
Тот кто повесил на небо луковицу
должен играть траурный марш
Мужественное «ура» умирающим лесам,
                                               герр Оберлемми!
Блязайка сидит в поночневшей клетке
                                                         и думает о плохом

Блязайка IV

Блязайка краснея не врет: горшкуя сидит на ночке́
Цепочкой из ваших зеркал неизбежно
      играет он: взлетает: детей зачинает:
      процветает: тает: средь досок сгнивает!
Когда Василий на опушке откачав полдела
                                                           попадет в яму
      Иван хорошо начав поймает зайца в бору
      и не научится рыть другому
«ушки машки /просят кашки /без промашки/
      поднимаются тормашки/ошки-ашки»
Блязайка ждет не жалея: на нем ночует горшчок

Два плохих стиха

        1
Когда смерть и скрипка
встречаются в одной строчке
то стих плох
неважно о чем он
        2
Смерть сидит в скрипке
и хрустит сухарем

Дико грустное

Я деревце я голый сук
веревка кто на ней висит
обрежу грянусь и лежу
покуда смерть ко мне спешит

Я гроб я голая доска
я гвоздь и кто его вобьет
лежу внутри стою вокруг
не быть бы мне ни до ни от

Для лиры

Рука что в грудь войдя тебя за сердце
возьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишься
ты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденье
мы давим землю сердцами, руками, зубами своими.
Чтоб ее задушить.
                               Но срывается с плеч голова и летит
и себя накрывает взлетая вовне изнутри
                                          так что трудно представить
но можно сказать. Кто-то думает так проливается
кровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливо
кости мертвых что всюду лежат тянут песню
свою. Если б мимо Орфей проходил
я бы спел ему песнь этой лиры
передал бы ему часть несчастных
погубленных ей.

Автопортрет в переплетенье веток

Я
в корабле древесном
паданцы считаю

Осенневед с рожденья
слух тумана самоутешенья
маньяк до падших яблок

Под шансоны ветра
я запинаясь
числю урожай

Вокруг меня
роса ассоциаций
невольных блещет

Там и тут
выстреливают вспышки
слилась с изнанкой явь

Из-под земли
щетина скорби прорастает
и жаждет слез

Двенадцатичастник

Тот треугольник светлый над самим лицом.
Язык что к боли сильной тянется хлыстом.
Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть.
Желанье вожделенеделю побороть.
Эвоэпифананнакарладжессика.
Стук букв нет что-то каплет хлынув как река.
Не надо слов ведь кожа развзрывается.
И звук со слухом слиты криком до конца.
Нет никаких привязок хлоп и все прошло.
Она полощет рот и рррр ей тяжело.
Ее стыдливость ею ощущается.
А жизнь моя к рутине возвращается.


метрический приплод

са́пфо кусает приманю ре́вня
сбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы /
        сердцы бах!
прочь!
оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо
        what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но —
        ды мёды чудоёды и
дуделки на сопелках на ревелках безделлл
what… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… what
слёзы в
        слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё

лепистих (3, 14–15)

ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —
хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!
as clap! и adieu, www! сти, xa!
c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah

швейцарская одощка

шо это за шит это шо ода ну нешто
ты шо тут размовляешь шо баешь ты а
ашклепий тоже нам тут
нашелся топай отшуда
тебе нечем заняться шо ты строчишь-то
тупой шо ль совсем или шо ты скажи нам
«адов адов» вот г’адость
ты для наг’радов шо ль а

щас видно шо шарик за ролик заехал
ты ниже плинтуса понял полный ноль ты
пог’одь в свои годы
читать свои г’оды пшёл ты

тебя может шо-то г’ложет ты шо а
всё это псу под хвост положишь понял
нет ну напиши разок
один хоть хороший стишок

Жозе-Флор Таппи

Из сборника «Ангары»

© Перевод с французского Н. Шаховская



Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].

Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].

Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*