Фернандо Пессоа - Лирика
М. Березкиной 149
"Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод
М. Березкиной 149
"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."
Перевод М. Березкиной 150
"Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод
М. Березкиной 151
"Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Бе
резкиной 152
"Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод
Ю. Левитанского 152
"Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Бе
резкиной 153
"Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной 154
"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155
"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как че
ловек..." Перевод М. Березкиной 156
"Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод
Ю. Левитанского 157
ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
Перевод М. Березкиной
"Покуда у меня не было тебя..." 158
"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159
БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."
Перевод Ю. Левитанского 160
"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Пере
вод М. Березкиной 160
"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."
Перевод М. Березкиной 161
"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..."
Перевод Ю. Левитанского 162
"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод
Ю. Левитанского 163
300
"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."
Перевод Ю. Левитанского 163
"Когда холод приходит порой холодов - это мне по
душе..." Перевод Ю. Левитанского 164
"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..."
Перевод Ю. Левитанского 165
"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."
Перевод Ю. Левитанского 166
РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывьяна
"Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168
"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168
"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169
"Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170
"Ничего в руках не держи..." 172
"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173
"Розы^милы мне садов Адониса..." 173
"Только такую свободу даруют..." 174
"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175
"Не хочу принимать даров..." 178
"Вновь лето, и обманной новизною..." 179
"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180
"Скудное поле сохой поднимая..." 180
"Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181
"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181
"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." 182
"Тишайший ветер по полям пустынным..." 182
"Голубою грядою горы встали..." 183
"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183
"Рукой разворошил я..." 184
"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185
"В свое время всему наступает срок..." 185
"Здесь, Неера, вдали..." 187
"Трепещет огонек..." 188
-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188
"После нас кроны тех же деревьев..." 189
"Пускай у меня..." . . , 190
"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192
"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92
"О, сколько горестей смутною делают..." 193
"Это лето уже оплакиваю..." 193
"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194
301
АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198
Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204
"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод
Б. Слуцкого 213
Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213
"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не
хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214
Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217
Примечание. Перевод В. Цыбина 224
Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226
Бессонница. Перевод В. Цыбина 227
Многоточие. Перевод В. Цыбина 229
День рождения. Перевод В. Цыбина 230
Тряпка. Перевод В. Цыбина 232
Реальность. Перевод В. Цыбина 233
"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."
Перевод В. Цыбина 235
Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236
Облака. Перевод Б. Слуцкого 238
Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239
Набросок. Перевод А. Гелескула 240
О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241
"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц
кого 242
"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе
ревод Б. Слуцкого 243
"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод
Б. Слуцкого 243
Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245
"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод
Б. Слуцкого 246
"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."
Перевод Б. Слуцкого 247
"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе
ревод Б. Слуцкого 248
"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249
"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250
"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я
ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251
"Очнуться от города Лиссабона, уже от других
очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252
"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255
302
"На пристани уже слышно - он приближается..."
Перевод Ю. Левитанского 258
Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260
Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263
КОЭЛЬО ПАШЕКО
За пределом других океанов. Перевод Е. Вит
ковского 268
...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278
"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит
ковского 280
Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281
"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит
ковского . 282
"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит
ковского 283
Горизонт. Перевод Е. Витковского 284
Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284
Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков
ского 285
Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286
Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286
Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287
Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287
Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288
Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289
ВИДЕНИЕ
Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.
Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.
Но это все же не земля, о нет,
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:
Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.
x x x
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.
У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...
И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...
АБСУРДНЫЙ ЧАС
Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...
Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..
Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...
Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
На внутреннем небе моем - ни единой звезды...
Сейчас небеса - будто мысль, что корабль
не причалит...
И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...
Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит
Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет
обо мне...
Продляется Час и становится яшмою черной
Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох...
О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный,
И миг доброты для меня не хорош и не плох...
Вот фасции ликторов вижу у края дороги...
Знамена победы не взяты в крестовый поход...
Ин-фолио - стали стеной баррикады в итоге...
Трава на железных дорогах коварно растет...
Ах, время состарилось!.. Нет на воде ни фрегата!
Обрывки снастей и куски парусины одни
Вдоль берега шепчутся... Где-то на Юге, когда-то,
Нам сны примерещились,- о, как печальны они...
Дворец обветшал... О, как больно - в саду замолчали
Фонтаны... Как скорбно увидеть с осенней тоской