Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы
102. «Утеса черного осколок…»
Перевод С. Шервинского
Утеса черного осколок
Мне сердце смолкшее гнетет,
Я скрыт землей, и сон мой долог,
Печали камень грудь гнетет.
Весна пришла, Шушан пришла
Меж голубями ворковать,
Сложила крылья, замерла,
Меня, голубка, стала звать:
«Вставай, мой милый! Арпачая
Сегодня ивы зацвели.
Тебе их веток принесла я,
На зов мой выйди из земли!
Встань, милый мой! Весна пришла,
Уже алеют склоны гор.
Тебе и роз я принесла, —
Пойдем гулять на склоны гор!
Встань, милый! Ветер веет розой,
И овцы к пастбищу бредут.
Открыто сердце Алагяза,
На Алагязе наш приют!»
Увы! На сердце камень лег,
И рана глубока в груди.
На зов подняться я не мог:
Любовь была мертва в груди.
103. «Мне снилось: я, раненный в сердце, лежал…»
Перевод В. Звягинцевой
Мне снилось: я, раненный в сердце, лежал
Один, на прибрежном песке,
Баюкал меня набегающий вал…
Забылся я в тихой тоске.
Мне снилось: веселою песней звеня,
Товарищи мимо прошли,
Никто не позвал, не окликнул меня,
И песня умолкла вдали…
104. «Померкла душа от страданий земли…»
Перевод В. Державина
Померкла душа от страданий земли,
И в тяжкой тоске я уснул наконец.
Мне снилось: на казнь меня повели,
И в лоб мне вонзался терновый венец.
И речь моя — молот была и пожар,
И кровь моя шла из-под терний венца,
И речь моя — молот была и пожар,
И речью сжигал, сокрушал я сердца.
И к виселице потащили меня
У всех на виду под конвоем штыков,
И люди шумели, как ветер, гоня
Обрывки бессвязных и суетных слов.
И вот в высоту я вознесся в петле!
На лбу моем — сказочный, гордый венок.
И выли и ползали толпы во мгле,
Внизу, у моих коченеющих ног!
105. «Взмахну я крыльями и ввысь взлечу…»*
Перевод Вс. Рождественского
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Покину подлый мир, где правды нет нигде.
Я эти звезды целовать хочу,
Парить свободным от звезды к звезде.
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу,
Туда, где беспредельно реет свет,
Средь солнц вселенной услыхать хочу
Весть новой жизни, вольности завет.
Взмахну я крыльями и ввысь взлечу
От ваших всех законов и препон.
Такую сферу отыскать хочу,
Где собственная воля мне закон.
106. «Ликуя, струится прозрачный ручей…»
Перевод Вс. Рождественского
Ликуя, струится прозрачный ручей
Долиною роз, по камням крутым.
То свадебный поезд любимой моей,
Что едет венчаться сейчас с другим.
С другим ты связала судьбу свою…
Будь счастлива с ним, сестра моя!
С другою любимою в дальнем краю
Теперь на свиданье отправлюсь и я.
На черном коне темной ночью глухой
Отправлюсь я к ней с оружьем в руках.
Меня ожидает, объята тоской,
Любовь моя в скалах, в горячих песках.
Безумная буря — невеста моя,
К ней ветер зовет меня в дальний путь.
Пыл сердца делить с ней хотел бы я,
В объятиях жарких навек уснуть.
Шумит надо мною листва тополей,
Они меня вдаль продолжают звать.
Уловит твой слух легкий шелест ветвей,
Но сына вовек не услышишь ты, мать!
Уйду я в пустыню, один, в тишине,
Где солнце палит и иссякла вода.
Могилу копытом конь выроет мне,
Я в ней с моим горем усну навсегда.
107. «Ночные блещут небеса…»
Перевод Б. Садовского
Ночные блещут небеса,
Целует небо грудь земли.
Полны любовью звезд глаза,
И волны песню завели.
Куда ж летит душа моя,
Что этот мир ей чуждым стал?
В стране иного бытия
Чего ей ждать, чего искать?
Себя один я понимал,
Но до конца не мог понять…
108. «„Охотник, брат, ты с гор идешь“…»**
Перевод А. Сендыка
«Охотник, брат, ты с гор идешь,
Ты, знать, охотился весь день.
Скажи, не встретился тебе
Сынок мой бедный, мой олень?
Он с горя в горы убежал, —
Моя звезда, мое дитя.
Он оземь бился, он рыдал, —
Моя беда, мое дитя».
— «Сестра, двуцветная тесьма
На шее сына твоего,
И поцелуями расцвел
Шиповник на груди его».
— «Охотник, брат, скажи, на ком
Мой мальчик там жениться мог,
На чьей груди теперь лежит
Олень мой бедный, мой сынок?»
— «Сестра, я видел — твой олень
На грудь скалы щекою лег, —
Лелеет в сердце не жену,
А пулю бедный твой сынок.
Ласкает волосы его
Залетный ветер ночь и день,
Тоскуют горные цветы,
Что умер бедный твой олень».
109. «Мой май зеленый, пора, приди…»**
Перевод А. Сендыка
Мой май зеленый, пора, приди,
Пора, приди, мой зеленый брат.
С гор, где фиалки расцвели,
Травы и птицы манят меня.
Солнца лучи, ароматы земли
На склоны крутые манят меня.
О горы, суровой зимы наряд
Вы уже скинули, — счастье вам!
А сердце мое напрасно грустит
По птицам весенним и по цветам.
Цветущие горы, всё те же вы,
Журчащие воды, всё те же вы,
Один лишь я исхудал, поник.
Сады с соловьями, всё те же вы.
Во всем этом мире лишь я не тот,
Без грез, без надежд по свету бреду
И не знаю сам, куда путь ведет…
Небо и солнце, всё те же вы.
Зеленый мой брат, приходишь весной
И одеваешь могилы мхом.
Приди, приди, о зеленый брат,
Не обойди мой могильный холм.
110. «С цветком на груди я на свадьбу любимой…»**
Перевод Т. Спендиаровой
С цветком на груди я на свадьбу любимой
Явился, как будто мне всё нипочем.
Пусть бесится — гордость ее уязвима.
Почувствует всё же себя палачом,
Когда, всмотревшись в мой взгляд до дна,
В нем смертную муку увидит она.
111. «Был бы на Аразе у меня баштан…»
Перевод А. Блока
Был бы на Аразе у меня баштан,
Посадил бы иву, розы я да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтоб сидела рядом милая Шушан,
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
112. «Моя душа объята тьмой полночной…»
Перевод Ив. Бунина