Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы
122. «Нет, голод духовный вас будет томить…»
Перевод Вс. Рождественского
Нет, голод духовный вас будет томить,
Суждено голодать вам у пышных столов
И с набитым желудком, как нищим, бродить
В вечной жажде возвышенных, огненных слов.
Нагло, злобой полны, осмеяли вы в нас
Светлых мыслей и лучших мечтаний порыв,
И пред капищем плоти пустились вы в пляс,
О бессмертных стремленьях души позабыв.
Вам, дерзнувшим творящую силу презреть,
Голод духа в довольстве своем не избыть,
Вам, как нищим за коркою хлеба сухой,
В жажде, в голоде вечно по свету бродить!
123. «Ты ранено, сердце, ты бьешься в груди…»
Перевод Вс. Рождественского
Ты ранено, сердце, ты бьешься в груди.
К чему? Разве можешь ты горю помочь?
Своими путями мир будет идти,
И ты не разгонишь нависшую ночь.
Как птица, плененная клеткой своей,
Томиться давно человек обречен.
Чего же добьешься ты, сердце мое?
Безвыходной клеткой простор твой стеснен.
С рожденья к могиле привязаны мы,
И путы всё время у нас на ногах.
Зачем же бунтуешь ты, сердце мое?
На связанных ты не умчишься крылах.
Мужайся, терпи, хоть и ранено ты,
На жизнь, не туманясь тоской, погляди.
Своими путями мир будет идти.
Живи, успокойся ты, сердце мое.
124. «Ночью ясною в тишине…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ночью ясною в тишине
Сладкий шелест листвы струится,
И проносятся вереницей
Воспоминанья любви во сне.
Чар любовных не оживить,
Смолкли, угасли жемчужные песни.
Скоро и жизнь отступит, исчезнет,
Ах, не вернется весна любви.
Ранит сердце безмерной печалью
Ныне девушек звонкий смех.
Ах, не вернется весна утех,
Розы мои, не раскрывшись, увяли.
125. Колокол свободы
Перевод Н. Тихонова
Свободы колокол, звучи звончей,
С кавказских гордых, ледяных вершин
Пусть, как гроза ночей и горячей
Всех молний, звон к Масису долетит.
Неутолимой местью, мятежом
И ярой силой слова прозвучи
И о союзе братском, боевом
Народов вольных прозвени в ночи.
С гор в хижины, из горной щели в щель,
Из сердца в сердце твой призыв летит,
Восстание — святая наша цель.
Твой голос вечно пусть о том гремит.
Все души непокорные — в полет!
Пусть колокол свободы в грозный час
Раскачивать рука не устает,
Чтоб вольный гул услышал весь Кавказ.
Ты, колокол, греми, от сна веков
Буди Кавказ, буди Масис седой,
Орел, взмахни крылами широко,
Лев, гривою тряхни над крутизной.
Довольно нам нести позор цепей —
Мы жить хотим свободными людьми.
Расплавить цепи дай огонь скорей,
Дай силу нам, о мести нам греми.
Греми, зови и зовом мрак руби
В полях, где смерть, и слава, и борьба,
В трубу войной священной нам труби,
На бой с насильем пусть зовет труба!
Свободы солнцу, золоту души
Ты, звон победный, песней поплыви,
С Кавказских гор, с бесчисленных вершин
На праздник братства всех нас созови!
126. Моя молитва*
Перевод Н. Стефановича
Пусть сердце мое, как порожнюю чашу,
О природа, наполнит до края
Сила твоя пресвятая,
Мудрость животворящая.
В чудеса твои верую смело,
В свет бессмертия твоего,
В вечность твою без предела
И в мудрость, что всем овладела,
О природа, мое божество…
127. «Любовь к тебе мне пронзила грудь…»**
Перевод А. Сендыка
Любовь к тебе мне пронзила грудь,
Не залечить моей раны, сестра.
Мог бы в слезах моих мир утонуть,
А ты по-прежнему не добра.
Лишь любовь к тебе я воспеть хочу,
Сердце рвется к тебе из дали любой.
Обнимая другую — тебя ищу,
У другой в объятьях — живу тобой.
Но недоступна ты, как звезда,
К тебе не приду никогда, никогда.
128. «Вернулись дни чарующей весны…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Вернулись дни чарующей весны,
И захотелось сердцу вышины.
Пущусь я в горы с посохом в руке
Скитаться в поднебесном далеке.
На высоте суровый взмыл утес…
Сорву меж скал я ветку диких роз,
Вверяя сердце ветру, как орел,
Я к облакам взлечу, покинув дол.
Заря золотокудрая зажглась,
Друг друга птицы кличут, пробудясь.
Стремится сердце жаворонком ввысь,
Туда, где светит солнца жаркий диск.
Пасется лань, обрызгана росой…
Я к пастухам пойду крутой тропой
И у костра в тиши любовь свою
Под тонкий звук свирели воспою.
Усну я, где застанет мрак меня,
Под кровом неба до прихода дня,
И ветры, что в ветвях нашли приют,
Дыша, мне колыбельную споют.
Меня зари разбудит поцелуй,
Ключ напоит. Под пенье звонких струй
Наполнится благоуханьем грудь,
И снова я отправлюсь в дальний путь.
Пойду в пустыни, к морю выйду я,
Неведомые обойду края.
Хочу постигнуть мир, везде поспеть,
Сердца людей познать и их воспеть.
Запечатлеть природы чудеса,
Ее бесчисленные голоса,
Иное небо и созвездий сеть
Хочу увидеть и хочу воспеть.
Эй ты, судьба бродячая моя,
Стремленье вдаль, к Познанью бытия,
Меня вы наделили мощью крыл,
Чтоб сам себе владыкою я был.
129. «Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести…»
Перевод К. Липскерова
Ты скитальцем будь, чтоб тебе брести,
Как прохожему, на земном пути.
Вольно должен взор твой окрест взглянуть.
Без конца иди в свой безвестный путь.
И пускай твой дух осенит печаль.
К берегам чужим устремляйся вдаль.
Друга честный взор ты ищи кругом.
Полюбя, в любви ты не будь рабом.
Полюбив, оставь и отправься в путь.
Одиноким будь и свободным будь.
И мечта, что там, в высоте, горит,
От земли твой дух в вышину умчит.
Устремись в тоске в звездный вечный мир
И умри, уйдя в голубой эфир.
130. «Осень пришла…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Осень пришла,
Цветы унесла.
Ручей в холода
Под коркою льда
Умолк до тепла.
Время настало —
Пришли печали,
И песни в усталой
Груди замолчали.
131. «Ты неприступна. Тоской томим…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ты неприступна. Тоской томим,
Вижу тебя лишь в мечтах, во сне.
Мир напоен ароматом твоим,—
Ах, ничего не досталось мне.
Прислала бы вместо себя цветы —
Я б целовал их, к глазам прижал.
Шипы хотя бы прислала ты —
Я бы к груди их в слезах прижал.
132. «Бесценные песни, благие мечты…»**