KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аветик Исаакян, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

82. «Ты — плод граната золотой…»

Перевод В. Звягинцевой

Ты — плод граната золотой,
Я — только деревце твое.
Ты — роза, я — листок простой,
Гляжу, гляжу в лицо твое.

Тревожусь я в тоске о том,
Что кто-нибудь тебя сорвет, —
Зачахну я сухим кустом,
А листик ветер унесет.

1899

83. «Мой день проходит во мраке…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Мой день проходит во мраке,
       В душе надежда на лучший.
А завтрашний день ложится
       На сердце черною тучей.
О прошлом думаю с болью:
       Так мало было удачи,
Тернистый мне путь судьбою
       Был издавна предназначен.

Проходят дни караваном
       Печально, тихо — всё дальше,
Скорбью людской нагруженны,
       Тяжкою кладью — всё дальше.
Дней моих караван,
       К скорби людской в придачу
Горе земли несущий,
       По свету идет всё дальше.

Однажды в степи пустынной
       Остановится он, усталый,
Тяжкое бремя сгрузит,
       И жизнь моя пеплом станет.
Дней моих караван,
       К скорби земли в придачу
Скорбь проклятого мира
       Несущий, идет всё дальше.

Но вот привал. На привале
       Время подумать: много ль
Запечатлел, познал я.
       Куда привела дорога?
Время решить: до предела
       Устав, исстрадавшись, много ль
Выиграл я на этом
       Тернистом пути по свету?

Как утопающий в страхе
       Готов за змею цепляться,
За мир цепляемся подлый,
       С надеждой боясь расстаться.
Но тщетна надежда, знайте,
       Мы — только червей добыча.
Будь хоть владыкой мира —
       Иной судьбы не добиться.

О милые матери наши,
       Стали и вы землею,
Сколько сердец пылавших
       Стали, увы, землею.
О вы, друзья дорогие,
       Постигло вас горе злое:
Сыны дорогие ваши
       Стали, увы, землею.

Мир свиреп, кровожаден,
       Не знает он состраданья,
Хоть так же, как нам, в грядущем
       Конец и ему настанет.
Мир тоже подвластен тленью,
       И, хоть покамест могилой
Он человечеству служит,
       Грозит ему завтра гибель.

Жаль, тысячу раз мне жаль
       Цветов в их ярких уборах.
Исчезнут как дым, уйдут
       Моря, голубые горы.
Жаль тысячу раз мне звезд:
       Исчезнут, лучи роняя.
На гибель обречены
       Конь огненный, лань лесная.

Мир — человека подобье:
       Возник и уйдет — умрет.
Мы странники, наша дорога —
       К небытию переход.
Кого спросить, не сон ли
       Вся жизнь. Кто бы дал ответ?
Зачем приходим, уходим?
       Молчанье — ответа нет.

Эй мир, обреченный мир,
       Всяк в пути своем одинок.
Зачем приходит, уходит?
       В пучину нас ввергнул рок.
Тот счастлив, кто чувств лишен,
       Его не тревожит печаль.
Блажен не пришедший в мир,
       Стократ пришедшего жаль.

На свете лишь люди обречены
       На боль, на рыданья, стоны;
Раны людей, страданья людей —
       Безмерны они, бездонны.
Эй ты, бренный, жестокий мир,
       Твоей завидуем доле:
Ты к своей скорби великой глух,
       К своей безысходной доле.

Песня для безутешных сердец —
       Единственное спасенье.
Наша песня, о суетный мир,—
       Боли твоей отраженье.
Пришли как сон и уйдем как сон,
       И ты словно сон исчезнешь.
Жизнь — лишь отзвук боли твоей,
       Человек — это песня…

Июль 1900 Кюснахт

84. «Ах, лишь красавицу я встречу…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Ах, лишь красавицу я встречу,
       Страдаю вновь, как прежде, я,
Услышу звуки милой речи —
       Вновь оживает боль моя.
Конца ей, утоленья нет,
       Покоя, исцеленья нет.
Гор тяжелей, глубже морей
       Мои страданья, мои страданья.

Надеждой светлой окрылен,
       Тебе я сердце в дар принес.
Я положил к твоим ногам
       Весь небосвод в алмазах звезд.
Мою любовь отвергла ты,
       В душе зиянье пустоты…
Где изумрудные мечты?
       Ушли в преданье, ушли в преданье.

Я жаждой света одержим…
       Ах, по любимой сердце плачет.
Тоскую по горам крутым,
       Где конь-огонь на воле скачет.
Подбитой птицей жизнь плелась,
       Разбит певучий сердца саз.
Темней, черней, чем мрак ночей,
       Мои страданья, мои страданья.

12 августа 1900 Казарапат

85. «В долине, в долине Салнб боевой…»

Перевод А. Блока

В долине, в долине Салнб боевой,
       Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана — розы раскрытой цветок огневой,
       Ствол ружья выпадает из рук.

Запевает кузнечик в кровавых полях,
       И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
       Что свободна родная страна…

Снится нива — колосья под ветром звенят,
       Снится — звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут, и звучат,
       Всё о нем их звенят голоса…

Над долиной Сално́ туча хмуро встает,
       И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
       Опустившийся в поле орел…

19 сентября 1900 Кюснахт

86. «От жгучего горя сердце мертво…»

Перевод А. Ахматовой

От жгучего горя сердце мертво,
И жизни моей иссяк родник.
Мои слезы должны океаном стать, —
Только б скорби моей не узнала мать.

Я буду скитаться один в горах,
Буду биться о камни головой,
Суждено мне волчьей добычей стать, —
Только пусть не узнает об этом мать.

Ноябрь 1900 Цюрих

87 «В вашем доме сегодня пир идет…»

Перевод Вс. Рождественского

В вашем доме сегодня пир идет.
Ты как роза цветешь, красотой горда.
Знатных юношей славит тебя хоровод,
И сверкаешь ты ярко, как звезда.

У вашего дома — ветра плач.
Стою и дрожу у закрытых дверей.
Ты одета вся в алое, как палач,—
Это алый отблеск крови моей…

1900 Цюрих

88. «Вечер все обошел дома…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Вечер все обошел дома,
В каждом добрый затеплил свет.
Ах, в моем только доме тьма,
В сердце также просвета нет.

Вот уж соседи пришли домой,
Села ужинать вся семья.
Где ж ты, любимый, отважный мой?
Всё гляжу на дорогу я.

Слезы лью в тишине одна.
Ночь добавила темноты.
Все уснули, мне ж не до сна:
Ты не приходишь, а сон мой — ты.

1900 Женева

89. «Знать ты не хочешь любви моей…»*

Перевод А. Сендыка

Знать ты не хочешь любви моей,
Я растоптан тобой, любимая.
Жестокая, душу мою пожалей, —
В ней себя не убей, любимая.

Черных крыльев скворца черней
Глаза мои — черные, черные.
Они души зеркала, а в ней
Только горести черные, черные.

1900

90. «Эй, смерти мир, бессмертен ты…»**

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*