Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы
Перевод П.Шубина
ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В НОВОМ ГОДУ
Кем ты был,
кем ты стал,
чем богата душа твоя?
О сердце, дай полный отчет,
ничего не тая!
Есть в крови твоей
притязанье на первенство.
Радуга — твоя соперница.
Ты оспариваешь у нее
лучезарность,
сердце мое!
Как сияет, горит по весне
солнце в капле —
солнце во мне!
Благодатна сладость жизни!
Она
и в крупице соли
заключена.
Ждет под снегом весну фиалка.
Спит земля, дыша тяжело,
спят снега на земле вповалку,
а ячмень, лишь станет тепло,
язычок свой вытянет,
влаги жаждая.
Всё и вся — бытие,
клеточка каждая.
Скрыта в атомах мощность вулканов злая.
В электрический волосок
тайну рек
вгоняет воля людская,
разноцветен
и одноцветный цветок.
Всюду жизнь — ее напряженье.
Сам покой — загадка движенья.
Среди размышлений,
полных радости
сокровенной,
тает ночь, —
я светлей не знавал ночей.
Излученьем действительности,
как лучами рентгена,
я пронизан весь
до мозга костей.
Триста биений сердца
до Нового года.
Жизни равно
биенье одно.
Каждый кирпич
нами созданного
мира свободы —
это наша душа.
О мой мир,
за твое торжество
я отдам свое сердце.
Всё биенье его.
Новый год мы встречаем…
В эту ночь друзья прилетели.
Старый год оставляет
Новому году на память
очень многое —
всё, что мы сделать успели.
Словно том недочитанный
с павлиньим пером меж листами.
Пирамиды, сфинксы…
Навои, Аристотель…
и сонмы
древних песен —
не вечные образцы
достижений на нашей планете.
О дыханье современников,
ты лишь одно способно
обновить на звезде нашей древней
воздух тысячелетий!
О битва кровопролитная,
в которой
мы победили,—
испытанье терпения
и мужества
нашего стана!
Знамя
каждой нашей дивизии
в силе
написать
кровью павших
тысячу новых дастанов?
Фархадгэса огни —
как драконовых глаз
горенье,
как сверкающий водопад.
А берега Сырдарьи —
словно том
из собрания
исторических сочинений, —
приходи и читай
от зари и до новой зари.
Счастье истинное —
та земля, где родился ты,
где трудился
Мать, цветник, колыбель,
мастерская твоя, пот со лба…
И могила твоя в день кончины твоей,
то, чем жил, чем гордился, —
вот она,
мать-земля твоя…
Совесть твоя и судьба?
На земле твоей
осуществлены
права,
составляющие гордость
каждого человека,
поднята высоко твоя голова.
Счастлив ты,
носящий
имя узбека.
Партии
спасибо!
Партия — источник света!
За нее бокал
поднимаю
этот!
Перевод В.Соколова
СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ ДНЕЙ
Посвящается второй годовщине Победы
Нынче в пять, на рассвете,
в окно заглянула луна,
ложе ночи сполна
застелила серебряной тканью,
а собаки не лают… Кругом тишина.
Ночи,
жизни изнанка,
бытия половина вторая,
вы таким послужили подспорьем
нашим трудным и яростным дням!
А теперь
мы вдвойне
оценить вас сумели —
мы, не спавшие
тысячу триста ночей…
О, такое не снилось
и Шехерезаде!
Нынче спим по ночам.
Долгожданная наша Победа
простирает над нами
два светлых, могучих крыла,
осеняет и сны,
и творимые нами дела,
а бумага бела,
и нельзя не писать мне про это…
Тебе не в чем, земля, упрекнуть нас.
Два года прошло.
Мы ничуть не забыли
святое свое ремесло:
украшать этот мир!
И из крови, тебя запятнавшей,
вырастают тюльпаны,
и хлебом засеяно минное поле,
из недавних развалин,
белея,
встают города…
Навсегда.
Этот мир неделим!
Убеждаемся снова и снова —
неделим, как само это краткое слово.
Неделим наш народ
в небывалом единстве своем,
солнца свет неделим,
и вода в убегающих реках,
неделима отчизна
в душе человека,
неделима и песня,
которую все мы поем…
Неделим этот воздух
и легкое это дыханье.
Только хлеб
для гостей
мы ломаем на дастархане!..
Словно свет на воде —
ожидание в нашей душе.
Но становится прошлым
медлительное сегодня,
долгожданное завтра
полновластно вступает в права,
вот уже и черешня поспела,
ей от роду — два,
мы ее посадили в том мае,
в день девятый…
И правда — два года прошло!
Сколько их впереди,
этих радостных лет созиданья!
Мы садовники мира,
но мужество в наших руках,
и история знает:
ссориться с нами — непросто.
Подоткните же полы,
рукава закатайте —
наступило великое время труда!
Наше мужество, наше единство
и наша земля —
вот на чем мы стоим,
вот где вечное наше богатство.
Нашей юной Победе — два года.
Они — как два светлых крыла,
осеняющих светом
творимые нами дела.
И бумага бела,
и нельзя не писать мне про это…
Перевод А. Наумова
СОЛНЦЕ
Здоровый человек любит песню.