KnigaRead.com/

Александр Блок - Поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Блок, "Поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

3

Впервые – в третьей книге альманаха «Факелы» (1908) и «В дюнах» – в журнале «Золотое руно» (1907. № 10). В критике было сразу отмечено, что здесь «Блок всходит на те вершины поэзии, где душа его роднится с душою Пушкина» и что по этим стихам «можно судить о настоящем (будущем) размере дарования» автора (М. Гофман).

4

Сотка – водочная бутылка (сотая часть ведра).

5

Тальеры – женские костюмы.

6

Фероньера – украшение для волос.

7

Впервые: пролог и первая глава – в журнале «Русская мысль» (1917. № 1), вступление ко второй – в альманахе «Скрижаль» (1918), предисловие и третья глава – в журнале «Записки мечтателей» (1921. № 2–3). Блок не раз прерывал работу над поэмой и потом снова возвращался к ней, вплоть до последних набросков, сделанных летом 1921 г., уже во время смертельной болезни (см. Приложение).

8

Эпиграф – слова главного героя драмы Г. Ибсена «Строитель Сольнес».

9

П. Н. Милюков (1859–1943) – историк, лидер партии конституционалистов-демократов (кадетов).

10

Андрей Ющинский – мальчик, в якобы ритуальном убийстве которого был обвинен еврей Бейлис; дело Бейлиса глубоко взволновало русское общество. Блок был одним из требовавших оправдательного приговора.

11

Эпизод «Пантера-Агадир». – Появление немецкого военного корабля «Пантера» в марокканском порту Агадир резко обострило отношения Франции и Англии с Германией.

12

Ругон-Маккары – многотомная эпопея Э. Золя, повествующая об истории этой семьи.

13

Чувствительного воспитания (фр.). – Ред.

14

Fin de siécle – в переводе с французского: конец века, формула, обозначившая кризис европейской культуры на рубеже XIX–XX вв.

15

Концом века (фр.). – Ред.

16

Вдова Клико – марка французского шампанского, – по фамилии владелицы фирмы (фр.). – Ред.

17

Апухтинские годы – по фамилии А. Н. Апухтина (1840–1893), поэта, некоторые стихи которого стали популярными романсами.

18

Зигфрид, Миме – персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах», положенного в основу цикла опер Рихарда Вагнера.

19

Нотунг – волшебный меч Зигфрида.

20

Денница – ангел, низвергнутый с небес за гордыню.

21

Рекамье – знаменитая красавица, привлекавшая в свой салон самых выдающихся людей.

22

Мессина. – Происшедшее в этом сицилийском городе в 1908 г. сильнейшее землетрясение произвело огромное впечатление на Блока и отразилось в его стихах и статьях.

23

Ложемент – небольшой окоп для укрытия пехоты или орудия.

24

Чепрак – подстилка под седло.

25

«Штрюк» – пренебрежительная кличка штатского, распространенная среди части тогдашнего офицерства.

26

Белый генерал – прозвище отличившегося в этой войне М. Д. Скобелева.

27

Софья Львовна – Перовская, одна из руководительниц партии «Народная воля».

28

Княгиня Марья Алексевна. – Имеется в виду заключительная фраза комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Ах, Боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна!»; речь идет о крайней зависимости от чужого мнения.

29

«Народная воля» – нелегальное издание, выпускавшееся одноименной революционно-народнической организацией.

30

«Луч света в царстве темноты». – Имеется в виду знаменитая статья Н. А. Добролюбова «Луч света в темном царстве»…

31

Не моего романа – цитата из «Горя от ума».

32

Вревская – под этим именем выведена известная общественная деятельница А. П. Философова.

33

Бенжамен Констан – французский писатель и общественный деятель.

34

Лоренц Штейн – немецкий юрист, теориям которого посвящена книга отца поэта, А. Л. Блока «Государственная власть в европейском обществе» (1880).

35

Царь огромный, водянистый – Александр III.

36

«Князь» – прозвище татар-старьевщиков.

37

Улица в Варшаве.

38

Коперник… над пустою сферой – памятник великому ученому в Варшаве.

39

Чувствительное воспитание (фр.). «Education sentimentale» – заглавие романа Г. Флобера. – Ред.

40

Гарпагон – герой комедии Ж. Б. Мольера «Скупой»….

41

память глаз огромных И крыл, изломанных в горах… – Здесь и далее использован образ Демона, над созданием которого долгие годы мучительно бился художник М. А. Врубель, чрезвычайно ценимый Блоком, а консервативной критикой зачислявшийся в «декаденты».

42

«Новый свет», «Краковское предместье» – варшавские улицы.

43

«В полную меру» – лозунг Бранда, героя одноименной драмы Г. Ибсена (лат.). – Ред.

44

Бранд – герой одноименной драмы Г. Ибсена.

45

Впервые – в газете «Русское слово» 14 декабря 1915 г. Поэма связана с увлечением Блока оперной певицей Любовью Александровной Дельмас, которой посвящен цикл «Кармен» (1914).

46

Впервые – в газете «Знамя труда» 18 февраля (3 марта н. ст.) 1918 г.

47

Бубновый туз. – Лоскут в форме этой карточной фигуры нашивался на спину осужденному на каторжные работы.

48

Не слышно шуму городского… – эта строфа варьирует «Песню узника» Ф. Н. Глинки, ставшую популярным романсом.

49

Невская башня – башня над зданием Городской думы на Невском проспекте.

50

«Вперед… рабочий народ» – перифраз слов известной революционной песни «Варшавянка».

51

Впервые – в газете «Знамя труда» 20(7) февраля 1918 г.

52

Эпиграф – неточная цитата из стихотворения В. С. Соловьева «Панмонголизм».

53

Провал Лиссабона. – Город дважды разрушался землетрясениями.

54

Крылами бьет беда – образ из «Слова о полку Игореве».

55

Пестум – древнегреческий город, колония в Южной Италии, разоренная арабами.

56

Гунн – представитель кочевого народа, пришедшего в IV–V вв. из Азии и опустошившего Западную Европу; здесь – варвар, разрушитель культуры.

57

«Мильон терзаний». – знаменитая статья писателя И. А. Гончарова о комедии «Горе от ума»….

58

…опять высоким слогом Я придушу тебя в углу! – намек на строки из пушкинского «Евгения Онегина»: «… Ко мне забредшего соседа, Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу…»

59

с вечно смятой розой на груди… – строка из стихотворения Блока «Май жестокий с белыми ночами!..».

60

Жандармы, рельсы, фонари… – цитата из третьей главы поэмы.

61

Последний абзац перечеркнут в рукописи знаком вопроса. – Ред.

62

Профессор лучших времен Петербургского университета – А. Н. Бекетов, дед Блока.

63

Гроб качается хрустальный… – цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.

64

Кот Мурлыка – литературный псевдоним профессора зоологии Н. П. Вагнера (1829–1907), автора «Сказок Кота Мурлыки».

65

3. Топелиус (1818–1898) – шведско-финский писатель.

66

Крупп – немецкая фирма, снабжавшая оружием многие страны.

67

Бастыльник – высокая сорная трава (бурьян).

68

Гимназия толстовская – названа по фамилии министра народного просвещения графа Д. А. Толстого, при котором было введено так называемое классическое образование с преимущественным вниманием к изучению латинского и древнегреческого языков.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*