KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Леон де Грейфф - Под знаком Льва

Леон де Грейфф - Под знаком Льва

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леон де Грейфф, "Под знаком Льва" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Molto cantabile

По разноголосью мира и эпохи,
опьяненный зельем ночи приворотной…

Бард идет по свету, по разноголосью,
вслушиваясь в песню собственного бреда,
в музыку высокой грезы благородной.

Опьяненный зельем ночи приворотной.

Двор ли постоялый, гомон ли таверны —
со своею свитой неземных мечтаний
он заходит в гавань — от мирских скитаний
отдохнуть и залпом выпить чашу Вакха,
чтобы вновь растаять среди волн дороги.

Опьяненный зельем ночи приворотной.

Не промолвит слова. Не проронит звука.
Слушает звучанье неземных мелодий.
Бард неразговорчив. А верней — безмолвен.
Молчалив и скорбен. Смотрит не мигая
вдаль, где реет греза, сердцу дорогая.
Что за чушь такая! Сердцу дорогая…

Опьяненный зельем ночи приворотной.

По разноголосью мира и эпохи,
вслушиваясь в песню собственного бреда,
в музыку высокой грезы благородной,
бард бредет по свету, тихий и влюбленный.

Опьяненный зельем ночи приворотной.
приворотным зельем ночи опьяненный.

Adagietto[47]

Полночь прорезав злой полосою,
то прямо дорога идет,
то зигзагом.
Умыта дорога
холодной росою…
По этой дороге размеренным шагом
движется смерть, потрясая косою.

Смерть приближается. Словно на блюде,
нож преподносит песни смертельной.
И засыпают звери и люди,
слушая этот напев колыбельный.
Смерть на пороге. Что нам досталось —
выдох ли скорбный?
Радостный вздох ли?
Но утихает в сердце усталость.
Губы смеются. Слезы просохли.

Вещая песня. Ею расколот
миг наш последний.
О благостыня
призрачных снов, одевающих
в холод!
Сладкий напев, растворяющий
в стыни!

Разве иначе
примерю одежды
твои, безысходность
цвета надежды!

Смерть наступает. Ее наступленье
цвета внезапно пришедшей
удачи.
И, покоряясь
приступу лени,
мы рассмеемся,
а не заплачем…
Цвета удачи
сладкая слабость
тьмы, подступившей
к самому горлу…
В эту минуту слабая сладость
крылья над сердцем
вдруг распростерла.
Танец кончины,
пляска смятенья,
чувственный трепет
той круговерти,
где Саломея призрачной тенью
пляшет над нами
пляскою смерти.
Пляшет, взыскуя
нашего горла…
Пламя надежды
крылья простерло!

Полночь прорезав злой полосою,
то прямо дорога идет,
то зигзагом…
По этой дороге размеренным шагом
Движется смерть,
потрясая косою…

Сомнительная поэма о хмельном хугларе

Фрагменты

Прелюдия (lento)[48]

Mais ou sont les neiges d’antan?
Francois Villon[49]


Хмельной хуглар, хулиган еретический!
Вот он:
он пишет стихи химерически,
хулиганически неметрически!
Нагло бредет себе эгоцентрически,
нагло бормочет под нос экзотически
нетипические, не иначе,
стихотворенья… Вот потеха!
«Эй вы, в партере! Ну-ка, тихо!
Идет поэт, смеясь и плача!»

Скерцо (serioso)[50]

Да, он лунатик.
Он влюблен в луну. Но разве
пристрастие к луне подобно язве
и шаг к луне — уже к безумью шаг?
А как же Сирано де Бержерак?[51]
да и потом…

Трио

Полночное светило!
Стихами По тебя ль не освятила
поэзия? И проза не в разлуке
с тобою: сам Сервантес сухорукий
тебе обязан Пансой и Киханой…
Ну, а Фальстаф?
Отелло бездыханный?
А Лир, а Макбет?
Ричард Третий? Яго?
Офелия? Корделия?
За благо
тебя считали Китс и даже Шелли.
Ну, а Лафорг с Бодлером?
Неужели
Рембо с Верленом
и Корбьер в придачу
в счет не идут и ничего не значат?
Ну, а лунатик, пьяница из пьяниц,
Рубен Дарио, никарагуанец?

Скерцо (serioso)

Да разве ж луна, без которой ни шагу
все те, кто сжимает перо или флягу,
Да разве ж луна…
Сирано и Верлен!
Не сыщется лунному свету замен!
О светоч великих поэтов
и малых,
возвышенных помыслов, замыслов шалых,
прославленный в мощных шедеврах титанов
и в жидких, но честных стихах графоманов!

Интерлюдия

Хмельной хуглар,
хулиган еретический!
Вот он, перед вами:
он пишет стихи химерические,
хулиганически неметрические!
Он весь какой-то ассиметрический
и даже в чем-то нигилистический.
Не то чтоб развязный, но больно несвязный.
Нагло бредет себе, понимаете ли,
эгоцентрически,
нагло бормочет под нос экзотические
и нетипические, не иначе,
свои стихотворенья… Вот потеха!

«Эй вы, в партере! Ну-ка, тихо!
Идет поэт, смеясь и плача!»

Схема элегической мелодии до минор для квартета

Фрагменты

Прелюдия (grave quasi quieto)[52]

В спальне. В тишине, в одиночестве, в полумраке,
где все приноровлено к мечте и сновиденьям.
В безмолвии спальни,
отягощенном странной тревогой,
беззвучная боль перехлестывала через край,
и сердце трепетало, трепетало и билось
сломанными крыльями, отбивая
похоронный марш на своем пробитом барабане —
как некогда выразился Шарль Бодлер.
Обессиленное сердце,
одинокое,
разлученное со своим двойником,
раздавленное обломками надежд. В спальне.
В тишине, в одиночестве, в полумраке спальни
где все приноровлено к мечте и сновиденьям..
В спальне. В разлуке со своим двойником!

Molto lento[53]

Хохочет в глаза мне,
застенчиво-нагло хохочет в глаза мне
разлука.
Хохочет и воет
все вкрадчивей, сентиментальнее и погребальней.
Такая вот штука:
хохочет в глаза мне разлука —
в безмолвии, в сумраке и в одиночестве спальни.

Хохочет и воет, как будто степная волчица,
как будто волчица
в степи,
где ни жаркое пламя костра не пылает,
ни тройка не мчится…
Ну что же, бывает.
Хохочет в глаза мне —
хохочет, рыдаючи все романтичней,
и сомнамбуличней,
и погребальней,
хохочет и воет разлука —
в безмолвии, в сумраке и в одиночестве
спальни,
в которой ни всхлипа, ни вздоха, ни стука,
ни звука —
разлука!

Разлом и разлука.
Виски проломившая мука.
Кромешность моей одинокости
и безнадежность.
И память, живая в своей живодерской
жестокости.

Разлом и разлука.
И мертвенная невозможность.
Убийственная невозможность.
Все прочее — тонкости.

Все радостней, все погребальней
хихикая, воя,
скрипичные струны визжат,
уже нас не двое.
Аморфные тени
струятся
по складкам гардины
и тихо бормочут:
вы в горе —
и то не едины.

И тень, осьминого
слоясь
по изгибам гардины,
бормочет: как много
в себя вы вобрали
нелепой гордыни.

Нелепые тени,
спокойные, невозмутимо-бесстрастные тени
и боль в глубине
вслепую раскрытой страницы,
и глупое сердце
трепещет, как листья растений,
трепещет, как крылья
о землю разбившейся птицы.

Скерцо (ironico ma non tanto)[54]

Спокойные тени,
и тайна
вслепую раскрытой страницы,
и глупое сердце
трепещет, как листья растений,
как бедные крылья
о землю разбившейся птицы…

Хохочут арпеджио
горе-сарказма.
Хорошая мина,
плохая игра.
И щиплет извилины
смех пиццикато,
и рифма — как спазма,
и —
стихохандра.

Хохочут арпеджио
горе-сарказма,
смеются извилины
горю назло.
И тренькают тремоло[55]
в муках маразма,
и нота фальшивого энтузиазма
бормочет,
морочит мне голову,
хочет
насквозь пробурить меня,
словно сверло.

Хохочет и воет
все вкрадчивей,
сентиментальнее и погребальней
разлука.
В безмолвии,
в сумраке и в одиночестве спальни —
ни всхлипа, ни вздоха, ни стука,
ни звука! —
разлука!

И память,
живая в своей живодерской
жестокости.
разлом и разлука.
Все прочее — тонкости!
Все вкрадчивей, сентиментальнее
и погребальней
виски проломившая мука.
Разлука!
Разлука в безмолвии, в сумраке
и в одиночестве спальни!

Рыдают арпеджио крови и лимфы,
и смех на устах застывает,
как нимфы,
оказавшиеся около логова
хохочущего козлоногого!
И смех остывает
на устах обессиленно,
как солнечный свет,
застигнутый хохотом полуночного филина!

Хохочут арпеджио
горе-сарказма,
и феи фальшивого
энтузиазма,
и феи иллюзий,
достойные рая
(о, где Леонардо
и где Гирландайо?[56]).
И феи мечты
и трепещущих линий…
(О, где Леонардо
и где ты, Челлини?[57])

О феи-невежды
нелепой надежды,
о нимфы иллюзий
и энтузиазма…

Хохочут арпеджио
горе-сарказма,
и струны визжат
бестолково и резко,
хохочет и воет
стаккато гротеска:
хорошая мина,
плохая игра.
Кривляние мима
и —
стихохандра.

Нелепые тени, спокойные тени,
спокойные, невозмутимо-бесстрастные тени,
и боль в глубине нераскрытой страницы,
и глупое сердце, как листья растений,
трепещет и бьется разбившейся птицей.

Финал (grave quasi quieto)

В спальне.
В тишине, в одиночестве, в полумраке спальни,
где все приноровлено к мечте и сновиденьям.
В спальне,
в тишине, отягощенной странной тревогой,
беззвучная боль переливалась через край,
и сердце трепетало и билось
сломанными крыльями, выстукивая
похоронный марш на своем пробитом барабане —
как некогда выразился Шарль Бодлер.

В безмолвии спальни,
отягощенном тревогой и бредом
беззвучной боли, трепетало и билось
сломанными крыльями
обессиленное сердце,
разлученное
со своим двойником,
раздавленное обломками рухнувших надежд.

В спальне.
В тишине, в одиночестве, в сумраке спальни,
где все приноровлено…
Одинокое сердце!

И открытое море распахнутой раны!
Хохочет,
хохочет и воет, как будто степная волчица,
как будто волчица
в степи,
где ни жаркое пламя костра не пылает,
ни тройка не мчится…
Ну что же, бывает.
Хохочет, рыдаючи все романтичнее
и погребальней,
кромешность моей одинокости
в сумраке спальни!

И смерть, и смерть, и смерть, и смерть крылом
качает поделом над ледяным челом
моим усталым…
Над зряшной жизнью, где виновен я во всем —
в большом и в самом малом!..

Песнопения

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*