Антология - Европейская поэзия XIX века
ЮГОСЛАВИЯ
ФРАНЦЕ ПРЕШЕРН
Перевод со словенского
Франце Прешерн (1800–1849). — Словенский поэт, основоположник новой национальной поэзии своего народа. Родился в семье крестьянина села Врба, недалеко от Любляны, тогдашнего Лайбаха. Окончил латинскую школу и лицей в Любляне, затем (в 1828 г.) — Венский университет но юридическому факультету, став доктором прав. Почти всю жизнь (до 1846 г.) занимал скромную должность помощника адвоката, преследуемый австрийской цензурой и администрацией, а также католическим духовенством; трагически сложилась и личная жизнь поэта. Сравнительно небольшое по объему поэтическое наследие Прешерна исключительно богато и разнообразно. Тонкий и проникновенный лирик, Прешерн был мастером сонета (циклы «Сонеты любви», 1831–1832; «Сонеты несчастья», 1832; «Венок сонетов», 1834), он создал великолепные по красоте и изяществу терцины, стансы, романсы. Важное место в лирике Прешерна принадлежит балладам и стихотворной сатире (послания, эпиграммы и проч.). В 1833 году вышел его сборник «Газели», в 1836 году — «повесть в стихах» «Крещение на Савице»— страстный призыв к борьбе за сохранение и развитие национальной словенской культуры.
На русском языке существует несколько изданий сочинений поэта, первое из которых было выпущено в 1901 году (перевод академика Ф. Корша), последнее — в 1971 году.
ПРОСЬБА
Перевод М. Петровых
Я не ропщу и втайне,
что смотришь на других,
но любоваться дай мне
сияньем глаз твоих.
Цветы к земле склонились
под хмуростью небес,
и птицы затаились,
притих звенящий лес,
и не кружатся пчелы
над липой молодой,
рыбешек плеск веселый
не слышен над водой.
Печалится любое
живое существо,
коль солнце золотое
уходит от него.
Умолкли птицы в чаще,
фиалок нет в саду,
не слышно пчел летящих,
рыбешек нет в пруду…
А мысли, что таятся
в сердечной глубине
и вырваться стремятся
в строке, в ее огне,—
чтобы взлететь к высотам,
в их крыльях силы нет,
покуда не блеснет им
очей небесных свет.
Чтоб вольного полета
не погубил мороз,
чтоб средь словенцев кто-то
твой образ превознес,—
взгляни хоть ненароком,
пусть я тебе не мил,
и в горе одиноком
найду источник сил.
КУДА?
Перевод Н. Тихонова
Когда мечусь с судьбой не в лад,
«Куда?» — приятели кричат.
У волн летящей синевы,
у облаков спросите вы,
когда их гонит вихрь — один
над ними в мире властелин.
«Куда?» — не знаю тоже я
несет меня тоска моя.
Одно лишь знаю я в пути —
не смею к милой я прийти.
И нет на свете места мне
забыть то горе хоть во сне.
ЗДРАВИЦА
Перевод Д. Самойлова
Други! Нам родили лозы
это сладкое вино,
осушает наши слезы,
в жилах буйствует оно.
С ним тоска не горька,
радость кажется близка.
Здравицу кому в веселье
мы певали искони?
Подарил господь нам земли,
боже, всех славян храни —
не развей сыновей,
верных матери своей!
Пусть над недругами рода
разразится горний гром!
Как при пращурах, свобода
пусть войдет в словенский дом,
пусть смелы, как орлы,
мы разнимем кандалы!
Единенье, счастье, право
пусть вернутся на века,
пусть твои потомки, Слава,
встанут об руку рука,—
все, как есть, чтобы честь
рядом с мощью стала цвесть.
Сохрани словенок, боже,
пусть цветут они в любви!
Не на розу ли похожи
наши сестры по крови?
Пусть родят нам орлят,
тех, что недругов сразят!
И за юношей с весельем
пьем из чаши круговой!
Не отравят гнусным зельем
их любовь к земле родной.
Ибо нас в этот час
вновь зовет отчизны глас.
Пьем за вечную свободу
всех народов и племен.
Да не будет злу в угоду
мир враждою осквернен.
За межой — не чужой,
друг-товарищ дорогой.
За себя поднимем чашу!
Выпьем, други, под конец
за святую дружбу нашу,
за согласие сердец.
Там, где пьют, там и льют,
веселится добрый люд!
ПАМЯТИ ВАЛЕНТИНА ВОДНИКА[355]
Перевод В. Луговского
В степях аравийских
на свет рождена,
чудесная птица
стареет одна.
Никем не любимой,
не свить ей гнезда,—
ее побратимы
луна да звезда.
И нет у нее
ни друзей, ни родных,
она одиноко
влачит свои дни.
И не для забавы —
для смертного сна
редчайшие травы
сбирает она.
Чтобы закурились
над пеплом седым
дыхание мирры
и ладана дым.
Когда ж наступает
кончины пора,
та птица вступает
на угли костра.
И, облаком вспенясь,
из огненных рук
прославленный феникс
взвивается вдруг.
Как феникс, воскреснет
и сердце певца
и пламенной песней
наполнит сердца.
ЗВЕЗДОЧЕТАМ
Перевод Л. Мартынова
Подите вы все к черту,
вы врете про погоду,
о лживые пророки,
пустые звездочеты!
Вы, мудрецы! Хотите
прочесть о всем на свете
по звездам: благосклонно ль
к нам будет нынче солнце
и урожай случится
или проснутся бури,
челны потопит море,
град грянет, нам на горе,
покончит зной нещадный
с лозою виноградной?
Лгуны вы, звездочеты,
подите вы все к черту!
Лишь две звезды я видел:
глаза моей любимой.
В две светлые звезды я
смотрел, слепец неумный,
прочел там дней веселых
безоблачную повесть
любви счастливой.
Но появились слезы,
стыд, гнев и сожаленье,
и моему покою
тут смерть настала.
Две только сбили с толку
меня звезды — две только
мне разум помутили.
А вы все звезды эти
перемудрить хотите.
Лгуны вы, звездочеты,
лгуны вы, звездогляды,
подите вы все к черту!
«Когда надежды нет и близится конец…»
Перевод Н. Стефановича
Когда надежды нет и близится конец
с неотвратимостью суровой и железной,—
запреты не нужны, лекарства бесполезны:
несчастный все равно на свете не жилец…
Когда, кромешный ад беря за образец,
бушует ураган в косматой тьме беззвездной,—
не видя выхода из разъяренной бездны,
навстречу гибели бросается пловец.
Прочь чаша горькая! Пускай мечты кипят.
Терять мне нечего: все кончено, отпето,—
и я с моих страстей снимаю все запреты!
Мгновенья дороги, — их не вернуть назад…
О, только бы успеть упиться жизнью этой,—
и пусть убьет меня ее сладчайший яд.
ПЕТР ПЕТРОВИЧ-НЕГОШ
Перевод с сербскохорватского
Петр Петрович-Негош (1813–1851). — Черногорский поэт, светский и духовный правитель (с 1830 г.) независимой Черногории. Сторонник идей просвещения и прогресса, Негош осуществил в своей стране ряд важных реформ, направленных на ликвидацию племенных распрей и на развитие светского образования. Им, в частности, была создана типография в Цетинье, организовано несколько школ. В своей внешней политике, опираясь на поддержку России, где он побывал дважды (в 1833 г., когда был рукоположен в митрополиты, и в 1837 г.), отстаивал свободу и независимость своего государства против австрийцев и турок. Поэтическое творчество Негоша сложилось на основе богатейших эпических традиций черногорцев (поэмы «Голос жителя гор», 1833; «Свободиада», 1835; сборник «Лекарство от ярости турецкой», 1834, где воспевались битвы народа за свободу). Религиозно-философские воззрения поэта отразились в написанной под известным влиянием «Потерянного рая» Д. Мильтона поэме «Луч микрокосма», 1845. Вершина творчества Негоша — драматическая поэма «Горный венец», представляющая своеобразную энциклопедию жизни черногорского народа, апофеоз его борьбы с насильниками. В основе сюжета поэмы — события конца XVII века, когда перед Черногорией, управлявшейся тогда митрополитом Данилой Петровичем, во всей своей грозной опасности встала проблема выбора: или стать турецкой провинцией, или, покончив с так называемыми потурченцами, то есть черногорцами, принявшими мусульманство и изменившими своей стране, сохранить свободу. Потурченцы были истреблены, и страна сумела отстоять свою этническую и религиозную целостность.