Василий Пушкин - Поэты 1790–1810-х годов
141–142. 1. «Детская библиотека, изданная на немецком языке господином Кампе, а с оного переведенная г.***», ч. 1, СПб., 1783, с. 78. 2. Там же, ч. 2, СПб., 1785, с. 108. Вошло в ССШ, т. 1, с. 1, 143. Книга выдержала множество изданий и переиздавалась вплоть до середины XIX в. О ней, в частности, с большой похвалой отзывается С. Т. Аксаков в «Детских годах Багрова-внука».
С. А. ШИРИНСКИЙ-ШИХМАТОВ143. Отд. изд., СПб., 1807. По словам анонимного рецензента PB, многие места в поэме отличаются «качествами истинного поэта, чувствительностью и силою творческого воображения» (PB, 1808, № 1, с. 97). Недостатком поэмы рецензент считал ее излишнюю метафоричность. Против этого мнения выступил А. С. Шишков, считая, что поэма в некоторых местах не уступает произведениям Ломоносова, и объясняя это ориентацией автора на «славянский язык» (см.: PB, 1808, № 5, с. 113–138). Карамзинисты отметили появление поэмы Шихматова рядом эпиграмм, лучшая из них принадлежит Пушкину:
Пожарский, Минин, Гермоген,
Или Спасенная Россия.
Слог дурен, темен, напыщен —
И тяжки словеса пустые.
Характерной особенностью «Пожарского», как и других произведений Шихматова, является отсутствие глагольных рифм. Современники воспринимали это как признак высокого поэтического мастерства (см.: Жихарев, с. 358, 505). Батюшков в «Певце в Беседе любителей русского слова» с иронией пишет о «Шихматове безглагольном»; об отказе «богомольного Шихматова» от глагольных рифм упоминает Пушкин во второй строфе «Домика в Коломне». Эпиграф — из оды Державина «На взятие Измаила». Пожарский, Минин — см. примеч. 18. Гермоген (ок. 1530–1612) — патриарх Московский и всея Руси; после свержения Шуйского, когда поляки захватили Москву, выступил против них и был уморен голодом в тюрьме Чудова монастыря. Питать себя, увы! собою и т. д. Поляки, осажденные в Кремле, умирая от голода, дошли до людоедства. Трубецкой Д. Т. (ум. 1625) участвовал в сражениях с поляками в 1610–1612 гг., командуя отрядом казаков, которые в течение долгого времени не присоединялись к ополчению Минина — Пожарского. Се муж, отвергшийся себя — Авраамий Палицын (ум. 1627), келарь Троице-Сергиевского монастыря, уговоривший казаков в решительную минуту поддержать действия ополчения. Филарет (между 1554 и 1560–1633) — с 1619 г. патриарх всея Руси, отец первого царя из рода Романовых — Михаила Федоровича (1596–1645). Страждет девять лет. В 1609 г. Филарет был в Ростове захвачен в плен войсками «тушинского вора» (Лжедимитрия II).
144. Отд. изд., СПб., 1810. Мальгерба превзошел и т. д. — намек на стих А. П; Сумарокова: «Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен» («Эпистола 2. О стихотворстве»). Мальгерб — Малерб Фр. (ок. 1555–1628), французский поэт-классицист, автор торжественных од. Венец Горация присудим Кантемиру. Кантемир сравнивается с Горацием как автор сатир. Российский Омир — Херасков (см. примеч. 93). Княжнин (см. примем. 121–131) много заимствовал из произведений других писателей, особенно европейских, был автором нескольких комедий и комических опер, в которых выступал против галломании, злоупотребления крепостным правом («Хвастун», «Чудаки», «Несчастье от кареты» и пр.). Изобразить великий росса дух. Имеется в виду трагедия Княжнина «Росслав» (1784), в которой прославляется патриотизм главного героя. Писатель Душеньки — И. Ф. Богданович (1743–1803), автор повести «Душенька, древняя повесть в вольных стихах» — подражания роману Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона», где в свою очередь использован сюжет романа Апулея «Метаморфозы». Баснословие, сей вечный смертных стыд. Религиозный Шихматов питал отвращение к образам античной мифологии (см. об этом: Жихарев, с. 352). Прелестный, смелый вид — намек на некоторые вольности эротического характера в поэме Богдановича. Апраксин Ф. М. (1661–1728) — генерал-адмирал русского флота. Головнин Ф. А.(1650–1706) — дипломат, генерал-адмирал флота, генерал-фельдмаршал. Орлов А. Г. — см. примеч. 102. Чичагов В. Я. (1726–1809) — адмирал, полярный мореплаватель, в 1789–1790 гг. одержал ряд побед над более сильным шведским флотом. Тому хваление и т. д. Имеется в виду А. С. Шишков, друг и постоянный покровитель Шихматова.
145. Отд. изд., СПб., 1810. В поэме наиболее последовательно проведены основные литературные принципы Шишкова: высокий, торжественный слог, отсутствие иностранных слов, обилие церковнославянизмов, ориентация на славянскую Библию и теорию трех штилей Ломоносова. Шишков встретил поэму восхищенно, читал и толковал ее своим посетителям (см.: Аксаков, т. 2, с. 273–276). С. Н. Глинка напечатал сдержанную, но сочувственную рецензию в PB (1810, № 5, с. 85). Другие современные отзывы на поэму были отрицательны (см. об этом: «Цветник», 1812, № 12, с. 474; ЛА, с. 370; Батюшков, т. 3, с. 85, 123, а также № 264 наст. изд.). Из многочисленных эпиграмм на поэму Шихматова лучшая принадлежит Батюшкову:
Какое хочешь имя дай
Твоей поэме полудикой:
Петр Длинный, Петр Большой, но только Петр Великий —
Ее не называй.
Последовательным защитником Шихматова был В. К. Кюхельбекер, который в статье «Разбор поэмы князя Шихматова „Петр Великий“» (СО, 1825, № 15, с. 257; № 16, с. 357) сопоставляет поэму Шихматова с произведениями Фирдоуси, Кальдерона, Шекспира, Байрона. С точки зрения Кюхельбекера, поэма Шихматова дает автору «право на одно из первых мест между нашими лириками и поэтами-живописцами». Четвертая песнь, по мнению Кюхельбекера, «лучшая во всей поэме, лучшее, что князь Шихматов когда-либо создал». Псалмопевец — царь Давид (см. Словарь). Весы свои спускает рок и т. д. Здесь использован мотив взвешивания Зевсом-Юпитером жребиев героев (Ахилла и Гектора, Энея и Турка) перед поединком («Илиада», п. 22; «Энеида», кн. 12). Сравнение поединка со схваткой птиц восходит к Гомеру (битва Патрокла с Сарпедоном, «Илиада», п. 16). Я зрел тирана и т. д. Использован текст богослужения о Полтавской победе (см.: Ф. Лопатинский, Служба благодарственная… о великой богом дарованной победе … под Полтавою…, М., 1709, л. 37).
146. Отд. изд., СПб., 1810. Стихотворение интересно использованием высокого слога для изображения повседневной жизни. В соответствии с установками Шишкова Шихматов пытается распространить торжественный архаический стиль на литературные произведения всех жанров. О том, что современники ощущали программный характер этого стихотворения, свидетельствуют многочисленные их отзывы. Каченовский отметил неуместность высокого слога для «изъявления, радостного чувства о прибытии любимого брата» (BE, 1810, № 19, с. 222), с ним согласился Батюшков (см.: Батюшков, т. 3, с. 66). На резвой двоице коней. Это выражение Шихматова вызвало насмешки Каченовского в упомянутой выше рецензии: «Хорошо, что приезжий гость скакал не на тройке». Его использовал В. Л. Пушкин в поэме «Опасный сосед» (см. примеч. 266). Хохлов — слуга Шихматова. И в дом Словесности российской и т. д. Шихматов был избран членом Российской академии в 1809 г. Камение честно и т. д. В Эрмитажном собрании ГПБ хранится поднесенный Шахматовым Александру I рукописный экземпляр поэмы «Пожарский, Минин, Гермоген…». Очевидно, за эту поэму Шихматов и получил награду, о которой говорит в «Послании». Эта строка обыграна в речи Д. В. Дашкова на девятнадцатом заседании «Арзамаса»: «…Светлана (В. А. Жуковский) была с нами, как невеста с богатым приданым; на руке ее блистало камение честно, не сронившееся с высот в подачу подлости, но дарованное уважением достоинству» (Арзамас, с. 201).
147. Отд. изд., СПб., 1812. 23 марта 1812 г. в «Беседе» была прочитана похвальная рецензия, напечатанная в ЧвБ, 1813, ч. 8, с. 78 (см. об этом: Десницкий, с. 127). В то же время поэма Шихматова вызвала резко отрицательный отзыв Д. И. Хвостова: «Видно, что песнопевец знает свой язык, но и только. Сочинение все составлено из общих мест, без вымыслов, огня и живописи. Дикословия пропасть, но есть, хотя редко, прекрасные стихи…» (ЛА, с. 389). Юнг Э. (1683–1765) — английский писатель, автор «The Complaint, or Night Thoughts» (1742–1746). Это произведение сыграло большую роль в формировании преромантизма и положило начало особому «ночному» жанру. В «Беседе любителей русского слова» сочинениям Юнга придавали большое значение: «Мрачность их нравоучительна: она имеет свои красоты, приятности и пользу» (ЧвБ, 1811, ч. 1, с. 57). Камни честные — драгоценные камни. И солнце некогда сорвет и т. д. Использован образ Юнга: «Самое солнце по твоему, смерти, допущению сияет; и некогда ты и оное сорвешь с его круга» (Йонг, Плач, или Ночные мысли, ч. 1, СПб., 1799. с. 24). Се ангела полет и т. д. Использовано «Откровение Иоанна Богослова» (см. примеч. 5). «Земля отходит в землю!» — перифраз библейского текста, употреблявшийся при погребальной службе. Ср.: «И возвратится прах в землю, чем он был…» (Экклезиаст, гл. 12, ст. 7).