KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Кейв, "Король Чернило. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

РЕКИ ПЕЧАЛИ

Внизу у дороги я увидел Мери
Волосы из золота, губы - вишни спелые
Мы спускались к реке, туда, где плакали ивы
Креслом для влюбленных обнаженный корень был
Из разодранной земли воскресший
Но ивовыми путами связан крепче
О, Мери, обольстительница сердца
(И понять, что правильно, я не в силах)
Вечный заложник в твоем детском мире
И свое оловянное сердце я положил

В темницу ее груди
Она плыла впереди
Потряхивая кудрями
К коленам платье спуская
Воды превращая в вино
Ивы превращая в венки

Мери смеялась вдали
Спугнув сазана
Своей призрачной тенью, которую она несла
Сквозь эти реки печали и сквозь меня  

перевод Елена Клепикова

КРИВЛЯКА

В один из дней пропал кривляка
И никто не видел, куда он ушел
Собравшись, они двинулись за гору
Выкинув его вагончик из шоу
Тот стоял, прислоненный к одинокой горе
По мосту шагая, все посмотрели наверх
Первый дождь пробрался к реке в постель
Вагончик светился на самой скале

Мальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратники
Взглянули друг на друга с тайной надеждой:
Вдруг кривляка появится, и все будет как прежде

Лошадь кривляки шла вместе с ними
Очень худая, Бедою звали
Провалилась она в неглубокую яму
На выжженном поле, где сорные травы

Лилипутам было велено вырыть могилу
И сложить туда труп Беды
Пристреленной боссом Беллини
Который говорил:
«Не стоит тащить этот груз за собой
Эту жалкую падаль»
Никто ему не возразил
Лилипуты таращились на заборе
Когда босс велел клячу быстро зарыть  

Тут же в землю заколошматил дождь
Разогнав всех прочь
По фургонам
Лишь орали львы и тигры в загоне
Да хлопала крыльями Птица-Дочь

Все вокруг провоняло мокрым зверьем
Мокрым зверьем и гнилой соломой
И разложившимся трупом
Только что погребенным

Три лилипута посматривали со стороны
Ною жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы»
Их серые лица походили на умирающую луну
Все еще грязные от закапывания Беды

Наконец они снова двинулись в путь
К вершине холма
А дождь продолжал лить и лить
Всех сводя с ума
Размывая все на своем пути
Кроме трупа Беды
Который вдруг снова возник
Из подмытой водой неглубокой могилы

Тут же в воздухе показалась куча воронов
Сначала один, а за ним еще и еще.  
А вагончик Кривляки кренился вниз
По мере того, как земля становилась трясиной

А дождь все шел и шел

Кривляка пропал, и никто не заметил
Скажу я вам, как-то странно все это  

перевод Елена Клепикова

ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ

Я - кривой человек
И ходил кривою тропой
Сбросила юбки полыни
Ночь бесстыжей вдовой
Звезды мигают мне
Словно я вновь дитя
Тебе - могила, а мне - петля (

Зазывают меня красотки
На лебяжий пух и на клеверный луг
Но птица с кривым крылом
Повисла в небе как крюк
Трещит погремушка луны
И звенит жестяная звезда
Тебе - могила, а мне - петля

Вот я пришел, овечка...
Пусть в борделе звонят набат
Все суки мира в твоем лице
Будут мне ноги лизать
Месяца лик
Превратился в клык
Тебе - могила, а мне - петля  

перевод Илья Кормильцев


ТЕНЬ ДЖЕКА

Джека и его тень вытащили
Из одиночки
Где лампочка горела над ним
Горела и днем и ночью
И тень полюбила его целиком
Вместе с маленькой тьмой и великим огнем
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче

Джек, обливаясь слезами, тени сказал
«Прощай!
Переводят меня из этой грязной тюрьмы
В другой невиданный край
Из привычного мира
В совершенно иной».
Но тень уже стала ему женой
И наплодила ему детей
Но в одну из ночей он взял острый нож
И по улицам города
Двинулся следом за ней

Сказала тень Джеку Генри
«Неужто что-то не так?»
А Джек ответил: «Дом - не тюрьма,  
А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мне
О, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге»
И он разрезал свою тень на полосы
Раскромсал ее что было сил
Затем поставил ее на колени
И вскричал: «Что же я натворил!»

И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Говорят, что любовь слепа
Но странного в этом мало,
Странного в этом мало

Джек и его злосчастная тень,
Они ушли навсегда
И оплакивать их нам не составит труда
И оплакивать их нам не составит труда
Но все стало лучше намного с тех пор
Но все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью

И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
И солнце стало сиять
Чуточку ярче

Я клянусь, что любовь слепа
О, любовь слепа  
Да, любовь слепа
Но странного в этом мало

Все стало лучше намного с тех пор
Все стало лучше намного с тех пор
Как Джек распрощался с тенью  

перевод Илья Кормильцев

ЖАЖДУ ЛЮБВИ

Для нее кровоточит вишня
И луну в молоке и крови
Я похитил словно грабитель
Из ее алтаря любви
Лживый род! Мои кредиторы!'
Я - дьявол у нее под подолом
Горю, будто грешник в адском огне
Я знаю, что дан ей свыше, извне
И я жажду любви. Я жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви

Я видел ее где-то раньше, клянусь!
Она словно вышла из книги Левит
И я так хочу ей обладать
Пусть под грудой камней я буду лежать
Мне все равно! Лишь бы только ее целовать
В эти лживые губы! Порочные губы!
Моя цель - ее сделать своей
И я продвигаюсь! Я продвигаюсь!
Как Лазарь иду, свыше посланный к ней
И я жажду любви. Я жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви

Господь, ты мой пастырь! И я не боюсь!
Господь, ты мой Пастырь! Я не убоюсь!
Ведешь меня агнцем к этим устам -
Устью долины тени смертной  
Я его скипетр. Я его раб
Держава и меч! Она - Рай и Ад!
И хотя во вратах этих нет мне спасенья
Я их распахну без опасенья!
Я жажду любви. Жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви

Ее грудь вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Вздымается и опадает
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее
Ты так прекрасна, голубка моя!
Я жажду любви. Жажду любви
Утоли мою жажду. Жажду любви

Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее

Ее грудь вздымается и опадает
Ее грудь вздымается и опадает

Когда я хочу коснуться ее
Когда я хочу коснуться ее

Жажду любви. Жажду любви
Жажду любви. Жажду любви  

перевод Илья Маркин

ОНА УШЛА

Мы встретились однажды на дороге
И мимо я не смог уже пройти
Но вот она ушла
Она ушла
И разошлись пути
Она ушла
И я растерян снова

Она была открытою со мной
Мы пели, и смеялись, и шутили
Но вот она ушла
Она ушла
И в сердце снова трещины заныли
Я на молитву встал
Но рана не прошла

Порой
В ночи мне слышится ответ
И я сжимаю крепко пистолет
Ведь и она ушла
Она ушла
Поставила меня на край скалы
Откуда и шагнула
К счастливым дням
Но я не видел сам, как падала она
И иногда я думаю: она существовала?
Она ушла
Она ушла
Она ушла  

перевод Елена Клепикова

ГОСТИНИЦА БОГА

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*