KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - Король Чернило. Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Кейв, "Король Чернило. Том 1" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

А затем я все шел и шел по дамбе, миль шестьдесят отмахал всего. А ловила меня, приятель, целая тыща народу. Ты мне уж поверь: не одна только Кларксдейлская плантация на охоту вышла, куда там! В краях этих никого не линчевали с тех пор, как Уилли Крисчена поймали пару лет назад, когда тот затеял обокрасть семейку Сальде. Босс Гроби, братья Шульц, Верной Кэл-лихан — все помогли собаками и людьми. Из Ферн-Вэлли доставили одного мастера выслеживать беглых негров, и к полудню охота уже шла полным ходом от самой дамбы и вдоль всего берега. Слушайте и знайте, что ни один из всех этих ловцов, ни одна из всех этих ищеек, ни один из пропылившихся мужчин и мальчишек, набившихся в кузова грузовиков, нажравшихся до усрачки какого-то говна и размахивающих в воздухе ружьями, словно это были детские пугачи — а в машинах грохочут канистры с безином, черт, столько безина, что можно целый сарай ниггеров спалить, ну и веревка, боже, столько веревки, что запросто можно накинуть петлю на луну, стянуть ее с неба и связать, как хрюшку перед забоем,— так вот, чтоб мне провалиться, никому из всей этой братии и в голову не пришло, что я мог вот так взять и живым через реку перебраться. К сумеркам все сошлись во мнении, что теперь осталось только сидеть и ждать, на какую дамбы речной волной выкинет мою черную гре-баную тушку. Стоит ли упоминать, что ищейки вы-ы-ы-ы-ли от обиды, охотники на негров ругались на чем свет стоит от разочарования, а толпа обратила свои налитые кровью буркала... в сторону... полей... чувствуя себя обманутой.


IX

Жирная ряшка солнца выкатилась на небеса,
Длинные тени деревьев лежат на земле.
И вот на том самом сучке,
Куда я повесил мой жестяной инструмент
Безжалостным утром
Повис, раскачиваясь на ветру,
Черный дымящийся человек.


А звали его Джук Бой Боннер...по крайней мере, мне так рассказывали. Я всю эту историю про ищеек, следопытов и суд Линча узнал только через несколько лет, когда вернулся в эти края, уже прославившись в Чикаго как слепой блюзмен... ну и местечко этот Чикаго... ну и местечко...


X

Его дорога темна и пустынна,
И нет у него кадиллака,
Его дорога темна и священна,
И нет у него кадиллака -
Это черное небо — слепой его глаз,
А луна — на нем катаракта.

XI

Ну, а потом Чикаго спекся, и вот уже в Центральном Мемфисе взгромоздился я на бочонок с соленьем и настраиваю мою любимую домодельную жестяную гитару, какие все ниггеры на плантациях делали — в старые добрые времена, в старые добрые времена сидел я на бочке.

Девять струн, стибренных из пи-аа-нина сестры босса, натянутых поверх сосновой плашки, смазанной скунсовым жиром (или енотовым, что ли?). Честно говоря, врать не буду, жир тоже был ворованный. Каждую ночь, как гасли огни, подбирался я к старому покосившемуся сараю, и с крыльца через окошечко дотягивался с трудом до банки (истинную правду говорю), а затем отливал из нее чуток в ворованный половник.

Сидя в темноте рабского моего приюта, я макал ветошь, которая тоже, по чести говоря, была ворованной, в темную вязкую жидкость и втирал ее изо всей силы в ненасытную сосновую плашку.

XII

Ну вот, а потом и Мемфис спекся и стал делом прошлым, и чертово солнце вновь печет мне затылок, а на дворе 1929 год. В тот самый день чувствовал я себя, словно ангел легкокрылый, черный, слепой, сидя на фанерной коробке на задворках Элизиума, стряхивая клещей и птичье дерьмо с моего уныло поникшего оперенья и наигрывая для тебя колыбельную на обглоданном рыбьем хребте.

Аллилуйя! Аллилуйя! Я в Буффало-Спрингз и в карманах у меня ни хера! Но именно здесь одним воскресным утром на собрании баптистской конгрегации звук гитары, на которой кто-то играл ловко и быстро, коснулся моих ушей и вознес меня над зловонной бездной моей слепоты. Он сказал: «Меня звать Хопкинс, Сэм». Сказал: «Мой папаша сбежал с Кларксдейлской плантации. Жу-у-уткий был урод».

Я сказал, чтобы он залазил в кузов грузовика, где я сидел, да! И мы тут же поняли, что сра-бо-та-ем-ся! Ага! И он поиграл чуток в кузове того грузовика, и я поиграл тоже, и вот, следом за Саннилендом Слаймом, Слепым Снуксом Иглингом и Лайт-нингом Хопкинсом, мы снялись с места, оставив чертовых ангелов сторожить нагретые нашими задницами места.

Короче говоря... мы вместе свалили из Буффало-Спрингз.

XIII

Снукс Иглинг ослеп из-за опухоли мозга. У него за этим не было никакой религиозной подоплеки, как у меня с моими глазами.

XIV

И мы вернулись в Чикаго.

THE FIRST BORN IS DEAD

ТУПЕЛО

Поглядите!
Поглядите!
Поглядите!
Большой черный смерч
Идет на Тупело, наше Тупело

Около горизонта
Натолкнулся на реку —
Высосал всю до дна
Тупело-о-о, о, Тупело
Тихий мирный наш город Тупело

Гром урчит далекий
Голоден как дикий Зверь
Зверь из Бездны к нам пришел
Оу-оу-о-о-о, всем нам конец!
Тупело-о-о, о, Тупело —
Зверь явился, и всем нам конец!

Яиц куры не несут
И кочет не кричит
Все лошади взбесились
О, Господи, спаси! О, Господи, спаси!

Наши улицы стали как реки
И как улица стала река  

Может ты видишь сон, приятель, может
Ты просто сошел с ума
Женщины у окон
И дождь стучит в стекло
Пишет он на крышах: «Горе Тупело!
Горе Тупело!»
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!

Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Но детишки точно знают —
Им это подсказала в жилах кровь
Им это подсказала в жилах кровь
Что Песочник мертв!
Что Песочник мертв!
Идет черный дождь
Идет черный дождь
Кругом вода, одна вода
Ни рыб внизу, ни птиц вверху
Ни рыб, ни птиц
Пока на белый свет
Не явится наш Царь
О, Тупело! Тупело-о-о!
Он родится на белый свет в Тупело!  

В жалкой хижине с крышей жестяной
Где лишь грязь и пыль за фанерной стеной
Молодая мать лежит на холодных досках
Рядом ящик с соломой, в руке ее соска
Тупело-о-о, О, Тупело
Колыбелька из ящика для яблок и соска

Суббота дает, а воскресенье крадет
Два брата родились, ангелок и урод
Воскресным утром мертвый первенец лег
В коробку от туфель словно старый шнурок
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Лег в коробку от туфель словно старый шнурок

Мама, люльку покачай
Мама, крошку укачай
Мама, люльку покачай
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!
Мама, люльку покачай
Сын твой явится в Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Царь твой недалеко
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Что ты посеяло, то и взошло  

перевод Илья Кормильцев

  ВОТ И ВСЕ, МАЛЕНЬКИЙ ПРЕЛЕСТНЫЙ РОСТОК

Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Я построил вокруг тебя забор
Сложенный из каменной лжи
А правда вонзится в тебя, малышка
Словно топор
Отец, взгляни свою дочь
Кирпичи из горя, выкрошилась известка
Эти кольцом, этим обручем серебряной проволоки
Я стянул ее девичий стволик
Чтоб она навсегда осталась ребенком

Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Как быстро твои сахарные косточки
Меня оплели
Я должен сказать прощай твоим хрупким костям
Томящимся по мне
Ты знаешь, что я должен сказать прощай —
Так прощай
Даже если меня ты предашь
В ту же минуту, когда я покину тебя

Вот и все, маленький прелестный росток
Бог знает, что я должен сказать прощай  
Этому маленькому прелестному ростку
Я выхаживал ее девичьи побеги, и узловатые сучки
Выросли в могучие ветви
Превратились в ползучие лианы
Похожие на вздутые вены на шее
И маленькие прожилки
Все в тебе поет о прощании
Улетает цветущая накидка
Бархатная мантия спадает вниз
Ниже, ниже, ниже
Ниже, ниже, ниже
Нижи, ниже, ниже — вот и все
И ты знаешь, что я должен сказать прощай

Ласкают терзающие звуки
Извечного движения любви
Мучительны те сладостные звуки
Как плодоносны сочные плоды
Но ты знаешь, я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
О, прощай. Да, прощай
Ты знаешь, я погибаю
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже и прощай
Ты знаешь, я погибаю
Да, ты знаешь, что я погибаю
О, ты знаешь, я погибаю  

перевод Елена Клепикова

ПЕЧАЛЬ ДЛИНОЮ В ПОЕЗД

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*