Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
«Надев сюртучки побогаче…»
Перевод Ал. Дейча
Надев сюртучки побогаче,
Мещане гуляют в лесу,
Резвятся в восторге телячьем
И славят природы красу.
И тонут в блаженстве их души:
Цветет романтически дол!
И внемлют, развесивши уши,
Как в чаще щебечет щегол.
А я свои окна закрою
От света черным сукном;
Мои привиденья порою
Меня посещают и днем.
Приходит любовь былая
Ко мне из забытых дней,
Садится со мной, рыдая,
И я рыдаю с ней.
«Как призрак забытый, из гроба…»
Перевод В. Левика
Как призрак забытый из гроба
Встает былое мое:
Напоминает, как жил я
Когда-то близ нее.
По городу, бледный, печальный,
Бродил я, как в полусне,
И люди с удивленьем
В лицо глядели мне.
Ночами было лучше:
На улицах — ни души.
Лишь я с моею тенью
Брожу в пустынной тиши.
Вот мост перехожу я,
Шаги мои гулко звучат.
Луна мне вслед из тучи
Бросает хмурый взгляд.
И вот твой дом, и снова
Гляжу на твое окно.
А сердце так томится,
Так замирает оно!
В окне я часто видел
Неясную тень твою.
Ты знала, что я возле дома,
Как изваянье, стою.
«Красавицу юноша любит…»
Перевод А. Плещеева
Красавицу юноша любит;
Но ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.
За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетет.
Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она;
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
«Приснилась мне королевская дочь…»
Перевод Р. Минкус
Приснилась мне королевская дочь,
Была она снега бледнее,
В аллее под липой вдвоем всю ночь
Сидел я, обнявшись, с нею.
«Не нужен мне трон отца твоего,
Не нужны драгоценные камни,
Не нужно державы, короны его, —
Лишь ты, ты одна нужна мне».
«Недостижима мечта твоя —
Лежу я во мгле могилы,
И лишь по ночам любовь моя
Меня пробуждает, милый».
«Обнявшись дружно, сидели…»
Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне,
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы — безутешно мы мимо
По темному морю плыли.
«Из старых сказок машет…»
Перевод Э. Линецкой
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовет,
Где дали золотые,
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Из всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарею,
Как пена, тает он.
«Они меня истерзали…»
Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни — своею любовью,
Другие — враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, —
Одни — своею любовью,
Другие — своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она!
«Двое перед разлукой…»
Перевод С. Маршака
Двое перед разлукой,
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.
А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже — и врозь.
«За столиком чайным в гостиной…»
Перевод С. Маршака
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.
«Любить платонически надо!» —
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.
Священник заметил: «Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью».
Девица спросила: «Как так?»
«Любовь — это страсть роковая!» —
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.
Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг,
«Отравой полны мои песни…»
Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.
Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я —
И должен тебя в нем носить!
«Я тихо еду лесом…»
Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,
Коляска везет меня
Веселой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.
Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу — три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.
И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свивается в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.
«Во сне я горько плакал…»
Перевод Р. Минкус
Во сне я горько плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся я, и тихо
Слеза за слезой текла.
Во сие я горько плакал:
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и долго
Плакал в тиши ночной.
Во сне я горько плакал:
Мне снилось, ты снова моя.
Проснулся я — и плачу,
Все еще плачу я…
«Сырая ночь беззвездна…»
Перевод В. Левика
Сырая ночь беззвездна,
Деревья скрипят на ветру.
Я, в плащ закутавшись, еду
Один в глухом бору.
И мчатся мечты предо мною,
Опережают коня, —
Как будто на крыльях воздушных
К любимой уносят меня.
Собаки лают. Привратник
Выходит во двор с фонарем.
Я, шпорами бряцая,
Врываюсь по лесенке в дом.
О, как там тепло и уютно
При ласковом свете свечей!
И я бросаюсь в объятья
Возлюбленной моей…
Свистит осенний ветер,
И дуб говорит седой:
«Куда ты, глупый всадник,
С твоей безумной мечтой?»
«Зарыт на перекрестке…»
Перевод Р. Минкус
Зарыт на перекрестке
Тот, кто покончил с собой.
Печальный грешнолистник
Там вырос голубой.
Стоял я на перекрестке,
Вздыхал я в глуши ночной.
Печальный грешнолистник
Качался под лупой.
«Взгляд был окутан мраком…»