KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Европейская поэзия XIX века

Антология - Европейская поэзия XIX века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Антология, "Европейская поэзия XIX века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

МЕСТЬ ГНОМА

Перевод В. Каменской

В ущелье горном есть темный грот,
Там золото гном по ночам кует,
Утес-наковальня сверкает огнем,
И песню злорадно гнусавит гном:

«От солнца, неба, деревьев и рек
Загнал нас в ущелье и мглу человек.
Но мщеньем наши сердца горят,
Мы людям готовим смертельный яд.

Мы золото в горных пещерах куем,
Блестящей приманкой под камни кладем,
Чтоб род человеческий в дебрях скал
Себе на погибель его искал.

Чудесным жаром внушая страсть,
Оно над людьми простирает власть.
Весь мир, покорный ему одному,
Стремительно падает в пропасть и тьму.

Герой роняет свой меч из рук,
И друга в беде покидает друг,
Любовь изменам теряет счет,
А вор и в божьем храме крадет.

Растоптана девы невинной мечта,
Душа ее холодна и пуста,
И юноше в сердце лед проник,
Иссяк его радости чистый родник.

Так плавься, металл мой, в сиянье огней!
Карающий молот, греми и бей!
Погибнут люди, недолго ждать —
И нашей станет земля опять!»

ЮХО ЭРККО

Перевод с финского Ф. Фоломина

Юхо Эркко (1849–1906). — Поэт, драматург; писал на финском языке. Окончил семинарию в Ювяскюля и работал учителем народной школы. Писал стихи в духе финских народных песен. Многие из его стихотворений и стали впоследствии песнями. Автор сборников «Стихотворения» (три книги — 1870, 1872 и 1876), песенного цикла «Пастухи» (1878), «Избранных стихотворений» (1881), двух сборников «Домашние истории» (1881, 1883). Впоследствии Ю. Эркко проникся религиозно-нравственными идеями, при этом его все больше стали волновать социальные проблемы (сборники: «Новые стихи», 1885, и «Я заметил», 1886; пьеса «Провидец», 1887). Затем еще вышли сборники стихов «Пузыри» (1890), «Бег времени» (1896), «Стихи и раздумья» (1899), «С наступлением темноты» (1900) и «Воздушные песни» (1904), а также ряд пьес на темы «Калевалы».

МАРШ ТРУДОВОГО НАРОДА

Люд рабочий, стройся смело!
Храмов древние вершины,
Города, мосты, плотины —
Наше дело!

Груз былого, гнет старинный
Мы стряхнули на рассвете.
Поднялось, расправив спину,
Наше совершеннолетье.
Всех борьбе научит время!
Стройся смело, люд рабочий!
Труд разжег стремлений пламя;
Скоро мы с нуждой покончим,
С кандалами!

Не плестись в ярме народу!
Обуздать пора природу,
Приручить дикарку эту!
К знанью мы стремимся, к свету
Столбовой идем дорогой.
Люд рабочий, стройся смело!
В нас живет душа Суоми,
Мощь народа, разум зрелый!
Нас не сломят!

Мы детей своих разбудим.
Пусть они послужат людям,
Силы в дело чести вложат —
Все преграды уничтожат,
Укрепят страну Суоми!
Стройся смело, люд рабочий!
Счастье жизни добывая,
Сила наша боевая
Мир упрочит!

Пусть познают наши внуки
Честь труда и свет науки!
Все надежды станут явью:
Открываются дороги
К равноправью!

ДОЛОЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ!

Каждый день истязали крестьянина,—
То не станет руки, то ноги;
Сыты вороны, тело изранено,—
Так нас прежде казнили враги.

А теперь над страной измываются:
Гаснет факел — народный язык,
В клетке слово крылатое мается;
Жив обычай жестоких владык!
Запрещается чувство заветное —
Та любовь, что отчизне верна.
Справедливости родина бедная,
Словно света, очей лишена.

Так еще наших прадедов грабили,
А душа наша — тонкая ткань;
Нет покоя в надорванной! Вправе ли
Мы терпеть и платить эту дань!
Не стихает народ, колыхается;
Справедливости требует он;
Руки в поле, дрожа, опускаются,
Если гнется под ветром закон.

Нам бы к свету детей своих вывести,
Время к правде пробиться давно!
Против сумрачной несправедливости
Все вокруг поднялись заодно.

КААРЛО КРАМСУ

Перевод с финского В. Брюсова

Каарло Крамсу (1855–1895). — Писал на финском языке. Наследие поэта невелико по объему — всего два сборника стихотворений (1877 и 1887 гг.). Но его отличает собственный, неповторимый стиль — сочный, острый и в то же время немногословный, скупой на краски. Если поэт говорит в стихах о себе, он делает это с какой-то сумрачной грустью («Несчастный»). Его любовная лирика оттенена горечью иронии («Мое сердце»). Особенно вдохновляет его борьба против рабства и угнетения. Он стал поэтом крестьянской войны («Илкка», «Сантавуорский бой»).

Бедность, безденежье, неустроенность быта подорвали здоровье поэта, в 1891 году он заболел и умер в психиатрической лечебнице.

ИЛККА[273]

Был Илкка родом из крестьян —
и все-таки при жизни
по благородству не имел
он равного в отчизне.
Была тревожная пора,
когда на свет родился,
но для борьбы, для этих бурь
как раз он и годился.
Впервые понял край родной,
что значит озлобленье,
когда сам Клаус Флеминг[274] в нем
держал бразды правленья.
Вздыхали многие о том,
что правосудье пало.
Казалось, Илкку одного
ничто не задевало.
Внимая жалобам крестьян,
он отвечал словами:
«Вы горе будете влачить,
пока хотите сами!
Кто дальше жалоб не идет —
рабом лишь остается,
но кто вступился за себя —
тот прав своих добьется.
Мужчина создан для борьбы
на жизнь и на смерть… Верьте:
дорога к счастию всегда
близка к дороге смерти!»
Быстрее пущенной стрелы
слова его летели
во все концы родной страны,
и финны зашумели.
Распространился далеко
пожар войны кровавой,
и имя Илкки навсегда
она покрыла славой.
Для угнетателей пришла
пора жестокой мести,
и лишь коварством Илкку взять
могли на поле чести.
Не всякий славою одной
за подвиги утешен:
иных и виселица ждет!..
И Илкка был повешен.
Но будут памятны всегда
слова его народу:
«Уж лучше кончить жизнь в петле,
чем потерять свободу!»

НАД ВОДОПАДОМ

В раздумье стоял я вечерней норой
один на краю водопада.
Кипящие волны неслись предо мной,
как смелое, буйное стадо.
Могуч был их голос — так мог бы звучать
один только голос свободы!
И вот что, казалось, хотели сказать
мне бодрые, шумные воды:
«Ломая преграды, несемся вперед
мы, царства подводного дети,
мы знаем, что тот, кто оковы порвет,
пред роком не будет в ответе.
И как бы, о люди, вам рок ни грозил,
вы счастья бы тоже добились,
когда бы, в сознании собственных сил,
порвать все оковы решились».

КАСИМИР ЛЕЙНО

Перевод с финского Д. Голубкова

Касимир Лейно (1866–1919). — Поэт, прозаик, театральный критик и литературовед, теоретик искусства. Окончил Хельсинкский университет (1888 г.), был доктором философии. Вместе со своим младшим братом, выдающимся финским поэтом Эйно Лейно (см. том БВЛ «Западноевропейская поэзия XX века»), издавал журнал «Современность» (1898). В 1886 году опубликовал свой первый поэтический сборник «Стихотворные опыты», ставший своего рода манифестом реализма в финской поэзии.

Реализм был знамением времени. Тогда же образовалась группа молодых писателей, отстаивавших принципы реализма, — так называемая «Молодая Финляндия», теоретиком которой был К. Лейно. Реализм в его понимании — это умение видеть реальные противоречия, суровую битву за существование — и в то же время стремление человека к свободе мысли и духа, борьба против всего косного.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*