KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Александр Прокофьев - Стихотворения и поэмы

Александр Прокофьев - Стихотворения и поэмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Прокофьев, "Стихотворения и поэмы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

64–68. Л, 1931, № 10, с. 1; ДчМ, с посвящ. писателю-прозаику «Ник. Костареву» (то же посвящ. в Ст-2, Избр-1, Ст-4); Ст-2; Ст-4; Ст-5; Ст-6; Соч-1; С 1. Печ. по СС 1, с. 191, где ошибочная дата (1932). И к черту летит усадьба, и с ней — соловьиный сад. «Соловьиный сад» — название поэмы А. А. Блока (1915); здесь, вероятно, намек на известный факт разорения дачи Блока, описанный в статье Маяковского «Умер Александр Блок» (Владимир Маяковский, Полн. собр. соч., т. 12, М., 1959, с. 21). Трехцветный гад — флаг Российской империи. Меринос — тонкорунная овца испанской породы.

69. Л, 1932, № 1, с. 1; ДчМ; Ст-2, с датой: 1931; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 281, с исправлением ошибочной даты (1933): стих. опубликовано в январском номере журнала за 1932 г., а в Ст-2 оно датировано 1931 г. «Превыше всего Германия!» — неточный перевод начальной строки национального гимна Германии (слова X. фон Фаллерслебена, 1841; муз. Иосифа Гайдна, написана в XVIII в. для австрийского национального гимна), ставшего затем государственным гимном при фашизме; в наст. время — гимн ФРГ. «Эльзас и Лотарингия — большие области Германии, после войны 1914–1918 гг. отошедшие к Франции; делятся на Верхнюю и Нижнюю Эльзас-Лотарингию. Области содержат огромные минеральные богатства (железо, каменный уголь и пр.)» (примеч. Прокофьева в Ст-2). Взять в батоги — высечь палками. «„Толстая Берта“ — так называли дальнобойную пушку, стрелявшую по Парижу во время наступления немецкой армии в империалистическую войну» (примеч. Прокофьева в Ст-2). «Крупп — владелец крупнейших заводов военного снаряжения в Германии» (примеч. Прокофьева в Ст-2). Версаль — бывшая резиденция французских королей, «город в 17 км от Парижа. В 1919 г. в Версале был подписан мирный договор между Германией и 28 странами Антанты (союза стран) — Версальский мир. По этому договору Германия теряла ряд территорий в пользу Франции, Бельгии, Польши, Чехословакии. Германия потеряла все колонии и обязалась платить Антанте громадные репарации» (примеч. Прокофьева в Ст-2). Ротфронт (Красный фронт) — лозунг немецких антифашистов. «Веддинг — рабочий квартал Берлина» (примеч. Прокофьева в Ст-2).

70. Зв., 1932, № 2, с. 52, без ст. 3–4 (без тех же ст. в Ст-1, Вр., Ст-2, Избр-1, СдЭ, Ст-3, Кр., Ст-4, Ст-5, Ст-6); Ст-1, без загл.; Вр., без загл. и нумерации частей; Ст-2, без загл. с датой: 1932 (та же дата в Избр-1, Кр., СС 1); Избр-1; Ст-3, с датой; 1931 (та же дата в Ст-4, Ст-5, Ст-6, Ст-7, Соч-1, С 1); Ст-5; Ст-6; Ст-7, без ст. 5–8 (без тех же ст. в Соч-1, С 1). Печ. по СС 1, с. 216. Положено на муз. Г. Свиридовым («Повстречался сын с отцом…»). Сивер — холодный северный ветер с дождем или снегом. Медуница — см. примеч. 13.

71–73. Цикл сформирован с С 1, до этого все стих, печатались как самостоятельные произведения. 1. Р, 1932, № 20, с. 22, под загл. «Песня о Громобое (1-й вариант песни, написанной для звуковой кинокомедии „Путешествие в СССР“)», с иным порядком строк: 15–16, 13–14, 5–12, 17–24, без ст. 1–4, перед ст. 15 были ст. 1–4 стих. № 72, между ст. 8–9 — сокращенные затем строки, после ст. 12 — ст. 5–8 стих. № 72; ДчМ, под загл. «Первая песня о Громобое» (то же загл. в Вр., С 1); С 1. Печ. по СС 1, с. 268, где ошибочная дата (1933). Кадриль и матлот — названия танцев. 2. 3, 1932, № 9, с. 4, под загл. «Первая песня о Громобое», вместе с № 72, под общим загл. «Две песни о Громобое» и с примеч. к нему: «Песни для звуковой кинокомедии „Путешествие в СССР“»; Р, 1932, № 20, с. 22, ст. 1–4 и 5–8, в составе стих. № 71; ДчМ, под загл. «Вторая песня о Громобое» (то же загл. во всех последующих изд., кроме Соч-1); Ст-2; Избр-1; Ст-3; СдЭ; Ст-4; Соч-1, вместе с № 73, как первая часть под загл. «Две песни о Громобое». Печ. по С 1, с. 159. В СС 1 ошибочная дата (1933). Гай — лес, роща. Вир — водоворот в глубоких местах, омут. Каптерка — кладовая для вещевого и оружейного инвентаря в военных частях. Калинин М. И. (1875–1946) — выдающийся партийный и государственный деятель, Председатель ВЦИК, затем ЦИК СССР (с декабря 1922 г.). 3. З, 1932, № 9, с. 5, под загл. «Вторая песня о Громобое», вместе с № 72 под общим загл. «Две песни о Громобое»; Вр., под загл. «Третья песня о Громобое»; Ст-2; Избр-1; Ст-6; Соч-1, вместе с № 72, как его ч. 2, под загл. «Две песни о Громобое». Печ. по С 1, с. 161. В СС 1 ошибочная дата (1933). Автограф с датой; 5 августа 1932.

74. Зв., 1932, № 10–11, с. 17; ПоМ-2, вместе с № 75, как его первая часть под общим загл. «Два стихотворения»; Ст-2; Избр-1; СдЭ, под загл. «Когда мы в огнеметной лаве…»; ПС; Кр., с первым ст. «Когда, блестя клинками, в лаве…» (так же в Ст-4, Сл., сб. «Боевая молодость. Стихи советских поэтов о комсомоле и молодежи», М., 1943, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Соч-1, СиП); С 1. Печ. по СС 1, с. 195.

75. Зв., 1932, № 10–11, с. 18; ДчМ; ПоМ-2, вместе с № 74, как его ч. 2, под общим загл. «Два стихотворения»; Ст-2; Ст-4; Избр-2. Печ. по Соч-1, с. 122. Автограф с датой: 21 октября 1931.

76. З, 1933, № 5, с. 24, под загл. «Стихи о стране»; ДчМ; Ст-2, с датой: 1933; Избр-1, с датой; 1933; С 1. Печ. по СС 1, с. 198. Десница — правая рука. Самара — ныне г. Куйбышев. Примаков В. М. (1888–1937) — советский военачальник; в 1919 г. командовал 1-м Червонным казачьим полком (с 10 января 1918 г. по 14 августа 1919 г.), 1-й Червонного казачества бригадой (с 14 августа по 3 ноября), 8-й Червонного казачества кавдивизией.

77. Зв., 1932, № 8, с. 51; ДчМ; Ст-4; Ст-6; С 1. Печ. по СС 1, с. 200. Довольно Дуне-тонкопряхе и т. д. Имеется в виду русская народная песня «Дуня-тонкопряха». Москвошвей — Московское объединение швейной промышленности.

78. Л, 1932, № 5–6, с. 6; Избр-1; Ст-6; Ст-7. Печ. по Соч-1, с. 123. Автограф с датой: 1–17 мая 1932.

79. Зв., 1932, № 9, с. 34; Избр-1. Печ. по СС 1, с. 203. Автограф с датой: 16 августа 1932. Чайковская и Морская (вероятно, Большая) — улицы в Петрограде; Большая Морская — ныне ул. Герцена, Малая — ул. Гоголя.

80. Зв., 1932, № 8, с. 52, с первым ст. «Сверху мир беззвучный и бесслезный…»; Избр-1; Соч-1. Печ. по С 1, с. 212. Белена — ядовитое растение; белены объелся — одурел, впал в неистовство.

81. ДчМ, с. 77; Ст-2, с датой: 1933 (та же дата в Избр-1, Ст-3); Кр. Печ. и датируется по Соч-1, с. 109.

82. Л, 1932, № 5–6, с. 6; КН, 1932, № 7; ДчМ; Ст-4; Ст-6. Печ. по СС 1, с. 210.

83. Зв., 1932, № 9, с. 33; ДчМ. Печ. по СС 1, с. 212. Автограф с датой: 8 августа 1932. Олонец — см. примеч. 4. «Красная газета» выходила в Ленинграде в 1918–1939 гг.

84. ЛС, 1933, № 1, с. 10; ДчМ; Ст-2, с датой: 1933 (та же дата в Ст-3, Кр.). Печ. по Ст-7, с. 14. Катерина — вероятно, Екатерина II (1729–1796), русская императрица в 1762–1796 гг. Павел I (1754–1801) — русский император в 1796–1801 гг. Раскинули одонья — поселились (вообще одонок — подстилка из веток, на которую мечут стог сена).

85. З, 1933, № 1, с. 21, без ст. 17–20; ДчМ; Вр.; Ст-2, с датой: 1933; Избр-1; СдЭ; Пр., без загл.; Избр-2; Ст-5; Ст-6; Ст-7. Печ. по СС 1, с. 219. Зеленые — см. примеч. 29. Шлях — путь. Лунь — порода хищных птиц, самки которых отличаются серовато-белым оперением. Духонин Н. Н. (1876–1917) — генерал царской армии, монархист, пытавшийся организовать контрреволюционный мятеж против Советской власти. Челдон — вероятно, один из главарей «зеленых»; возможно, подразумевается махновский «ура-анархист» Чалдон (см.: С. Н. Канев, Октябрьская революция и крах анархизма (Борьба партии большевиков против анархизма. 1917–1922 гг.), М., 1974, с. 328).

86. Р, 1933, № 1, с. 9, без чч. 1–2, с авторским пояснением: «Сюжет: Дом в долине. У матери два сына, два родные брата, не похожие ни по обличью, ни по характеру друг на друга. В долине идет гражданская война. Старший сын идет к белым, младший — к красным»; альм. «Год шестнадцатый», кн. 2, М., 1933; ДчМ; Ст-2, с датой: 1933 (та же дата в Кр.); Избр-1, с датой: 1932 (та же дата в Ст-3, Ст-4, Избр-2, Ст-5, Ст-6, Соч-1, С 1, СС 1); Кр.; Избр-2; Ст-5; Соч-1. Печ. по СС 1, с. 222. В заключительной речи на Первом Всесоюзном съезде советских писателей 1 сентября 1934 г. А. М. Горький критиковал «Повесть о двух братьях», а также стих. «Вечер» (№ 103) и «Три песни о Громобое» (№№ 71–73) за чрезмерный гиперболизм, рассматривая его как пример неудачного подражания («вредного влияния») гиперболизму Маяковского (М. Горький, О литературе. Литературно-критические статьи, М., 1955, с. 769–770). См. также воспоминания Прокофьева о Горьком «Я вижу его…» (ВЛ, 1961, 17 июня) или «У Горького» (в сб. Прокофьева «Свет поэзии. Статьи и заметки о литературе», Л., 1975, с. 149–151). Епанча — широкий безрукавый плащ, бурка.

87. ЛС, 1933, № 2–3, с. 64; Ст-2, под загл. «Дон Иванович» (то же загл. во всех последующих изд. до СС 1), с датой: 1933 (та же дата в Соч-1); Ст-4, с датой: 1932 (та же дата в СС 1); Соч-1. Печ. по СС 1, с. 228. Автограф с датой: 8 декабря 1932. Дон Иванович — фольклорно-песенное название р. Дон.

88. Зв., 1932, № 9, с. 32; ДчМ; Избр-1; Ст-3; Ст-4. Печ. по Соч-1, с. 164, где ошибочная дата (1933). Автограф с датой: 21 августа 1932.

89. Л, 1932, № 5–6, с. 6; КН, 1932, № 7; ДчМ. Печ. по Соч-1, с. 166, с исправлением ошибочной даты (1933) по автографу (где дата 24 мая 1932) и первой публ. Лядина — см. примеч. 17.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*