KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Габриэла Мистраль - Избранные стихи

Габриэла Мистраль - Избранные стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Габриэла Мистраль, "Избранные стихи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

к тебе вернемся после смерти,

как говорили маги-инки.

Придем, как гроздья к виноделу,

бессмертье возвратится с нами;

так золотой косяк всплывает

по воле моря над волнами;

и так гиганты-анаконды

встают по свисту над кустами.

Перевод О.Савича

Земля Чили

95. Водопад на Лахе

Пороги на Лахе -- грохот,

индейских стрел клокотанье,

прыжки обезьян серебристых

и двух берегов расставанье.

Проветриваешь ты скалы

и воду, алмазы теряя;

и между жизнью и смертью

индейцем в пучину ныряешь;

и, падая, пасть не может

твое слепящее чудо:

летит за тобою участь

Араукании трудной.

Ты падаешь самоубийцей,

а ставка -- душа и тело;

летят за тобою время,

и радость, и боль без предела,

и смертные муки индейцев,

и жизнь моя в пене белой.

Волков обдаешь ты пеной

и зайцев слепишь туманом!

А мне твои белые вспышки

наносят все новые раны.

И слышат тебя лесорубы,

и путники, и старожилы,

и мертвые, и живые,

и люди душевной силы -

шахтеры и те, кто в запрудах

охотятся за шиншиллой.

Любовь побежденная мчится,

и радуя, и калеча,

со стоном матери бедной,

летящей детям навстречу.

Понятен и непонятен

твой гул, водопад на Лахе,

дорога древних рыданий,

восторгов, что ныне -- во прахе.

Вода с истерзанной грудью

похожа на Антигону:

так рушится мир без взрыва,

так падает мать без стона.

Уйду я с Лахой-рекою,

с безумными змеями пены,

уйду на равнины Чили

с печалью своей неизменной;

а ставка -- и кровь, и чувства,

и сдамся разбитой, забвенной...

Перевод О.Савича

96. Вулкан Осорно

Осорно, камни пращой

в себя самого ты кидаешь.

Ты -- старший пастух на равнине,

глава и рода и края.

Ты словно в прыжке застыл,

морозом скованный сразу, -

огонь, слепивший индейца,

в снегах олень белоглазый.

Вулкан, покровитель Юга,

чужая, твоей я стала,

чужой, ты мне стал родным

в долине, где свет я узнала.

Теперь ты везде предо мною,

владеешь душой и телом;

хожу вкруг тебя дозором,

пингвин мой, тюлень мой белый.

На наших глазах ты сгораешь,

как звезды падучие, светел,

и вот водой Льянкиуэ

твои причащаются дети.

Мы знаем, что добр огонь,

он в нас, как в тебе, пылает;

огонь индейской земли,

рождаясь, мы получаем.

Храни этот древний край,

спасай свой народ от горя,

дай сил лесорубам-индейцам,

указывай путь тем, кто в море.

Указывай путь пастухам,

Осорно, старик величавый;

расправь своим женщинам плечи,

покрой детей своих славой!

Погонщик белых быков,

расти ячмень и пшеницу,

учи своей щедрости землю!

Пусть голод тебя страшится!

Огнем раскуй нашу волю

и холод сердец растопи,

сожги поражений отраву,

а то, что мы ждем, -- торопи!

Осорно, каменный выкрик

и окаменевший стих,

гони былое несчастье

и смерть от детей своих!

Перевод О.Савича

Saudade

97. Край безвестный

Край мой небывалый,

которого нет,

ангелок усталый,

невиданный свет,

полон лебедой,

полон мертвой водой

дом на сотни лет,

неразлучный с бедой.

В том краю жасмина

не встретите вы.

Небо там пустынно,

озера мертвы.

Где тот край, не знаю,

от вас не таю -

просто умираю

в безвестном краю.

Ни паром, ни барка

не возят туда,

там мостов не видно,

не ходят суда:

не ищи мой остров

не стоит труда.

Он похож на сказку,

похож на игру,

он, как вещий сон,

что растаял к утру -

мой безвестный край,

где живу и умру.

Он на свет явился

не сразу, поверь -

по частям сложился

из многих потерь:

милое былое,

отрада моя,

все, что было мною,

а нынче -- не я.

Горные породы,

нагие хребты,

чудо-огороды

и чудо-цветы,

охра да индиго

такой красоты!

Из былого вести

сошлись надо мной,

заклубились вместе

и стали страной!

Облачные зданья -

воздушный обман,

свежее дыханье

ушедших в туман -

все вокруг вбираю

в отчизну мою:

здесь я умираю -

в безвестном краю.

Перевод Н.Ванханен

98. Чужестранка

Она говорит с чужеродным акцентом своих морей,

чьи мысли и водоросли, и пески чужезвучны.

Всегда, как пред гибелью, Богу молитвы творит,

И Бог ее нам не понятен -- без облика он и без веса.

Фруктовый наш сад она очужеземила, -- сад

весь в кактусах густоволосых и в травах когтистых.

И дышит дыханьем пустыни пылающей, где

любила она с добела раскаленною страстью.

Ни тайны своей никому не раскроет, ни карт,

раскрыла б -- осталась бы картой звезды неизвестной,

и если лет восемьдесят проживет среди нас,

останется прежней пришелицей, заговорившей

на стонущем, на задыхающемся языке,

и понимают его только дебри и звери.

Умрет среди нас, не найдя в этой жизни покоя,

смерть станет подушкой судьбы,

хоть умрет она смертью чужою.

Перевод И.Лиснянской

99. Пить

Я помню каждое движенье

тех рук, что воду мне давали.

Где над лощиной Рио-Бланко

отроги Аконкагуа встали,

я подошла, я прикоснулась

к хлысту тяжелого каскада;

он мчался, шумный, пенногривый,

и, коченея, белый, падал.

Я прикоснулась ртом к кипенью

и обожглась, и, словно рана,

три дня кровоточил мой рот,

глотнув святой воды вулкана.

Недалеко от Митлы, в день

цикад, хожденья, суховея,

склонилась над колодцем я,

и поддержал меня индеец;

и голова моя, как плод,

была его рукой укрыта.

Одна вода поила нас,

в ней были наши лица слиты,

и молнией пришло сознанье:

мой род, он -- плоть от плоти Митлы.

На острове Пуэрто-Рико,

полна покоем, синевою,

у вольных волн лежу, а пальмы,

как матери, над головою;

и девочка орех разбила

прелестной маленькой рукою.

И пальмы-матери подарок,

как дочь, пила я, не дыша.

Нет, слаще ничего не знали

вовек ни тело, ни душа!

Мне в доме детства мать всегда

в кувшине воду приносила,

и от глотка и до глотка

с нее я взгляда не сводила.

Глаза я выше поднимала,

и отходил кувшин назад.

И до сих пор со мною жажда,

лощина, материнский взгляд.

Да, вечность в том, что мы такие,

какими раньше мы бывали.

Я помню каждое движенье

тех рук, что воду мне давали.

Перевод О. Савича

100. Мы будем королевами

Мы выйдем в королевы

четырех держав вчетвером:

Росалия с Лусилой, С Эфихенией Соледад.

В долине, в Эльки милой,

затянутой сотней гор

шафрановых и алых,

вели вчетвером разговор,

что выйдем в королевы

и к синему морю придем.

По семь годочков было

мечтательницам четырем.

Мы с лентами в косичках,

в перкалевых платьях своих

гонялись за дроздами

под сенью смоковниц родных.

Сомнений наше детство

не ведало, как Коран:

четыре королевства

направят флоты в океан.

Мы с четырьмя царями

пойдем под четыре венца,

мужья будут певцами,

как царь иудейский Давид.

И в четырех державах

всего у нас будет с лихвой,

морские звезды, травы

и дивная птица фазан.

Дары земли и моря!

В долине хлебных дерев

не будем ведать горя,

и грызть мы не будем металл.

Мы выйдем в королевы -

и полною станет казна.

Не вышла в королевы

из нас четырех ни одна.

Моряк лобзал Росалью,

но был он обвенчан с волной -

за эти поцелуи

его утопила волна.

Семь братьев и сестричек

растила в нужде Соледад,

забыв и сон о море,

глаза, как две ночи, глядят,

а нынче в Монтегранде

пасет виноградник чужой, -

чужих малюток нянчит,

своих не придется уже.

И только у Лусилы

идут превосходно дела,

в безумье полнолунья

она свой престол обрела:

супругов видит в реках,

а десять детей -- в облаках,

в грозе -- свою корону,

а жезл -- в соляных рудниках.

И все ж в долине Эльки,

в стиснутой сотней гор,

поют и в нашем веке,

споют и в веке другом:

мы выйдем в королевы

и выйдем за королей,

раздвинем эти горы

до самых до синих морей.

Перевод И.Лиснянской

Существа

101. Игроки

Нам жизнь однажды дали

и не подарят двух.

А мы на жизнь сыграли

и проигрались в пух.

Она была, как взгорье,

а сделалась, увы,

как высохшее море,

дракон без головы.

Мы счет вели нестрого,

задаром кровь лилась,

и как просить у Бога,

чтоб воскресили нас?

Другие любят кости,

бирюльки, домино,

а мы -- лихие гости,

и в голове одно:

угару и азарту

нельзя без куража -

поставим все на карту,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*