KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Борис Поплавский - Орфей в аду

Борис Поплавский - Орфей в аду

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Поплавский, "Орфей в аду" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гавот (фр. gavotte) — старинный французский танец в умеренном темпе.

Майолик, майолика (итал. maiolica — от назв. о. Майорка) — художественная керамика из цветной глины, покрытая непрозрачной глазурью.

Альков (фр. alcove) — углубление, ниша в стене (обычно служащая спальней).

Канопус (лат. Canopus) — вторая по яркости звезда ночного неба после Сириуса. До появления компасов Канопус использовался при навигации в северном полушарии как южная полярная звезда.

Буколический (от греч. bukolikos — пастушеский) — см. буколики или буколическая поэзия, античный поэтический жанр, произошедший от пастушьих песен. Описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы.

Монизм (от греч. monos — один) — философское учение, признающее основой всего сущего одно начало: либо материю (материалистический), либо дух (идеалистический); противоположен дуализму.

Куковского гида — вернее всего, имеется в виду Тупия, новозеландский вождь, служивший проводником и переводчиком в экспедиции Джеймса Кука во время его первого кругосветного плавания (1768–1771). Тупия и его слуга Тиату умерли от малярии.

Оникс (греч. onix) — минерал, разновидность агата, с чередованием черных и белых слоев; полудрагоценный камень.

Пакгауз (нем. PahHaus) — закрытое складское помещение для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах, таможнях и т. д.

Мезонин (итал. mezzonino) — верхний полуэтаж дома, неполный этаж.

Гаубица (нем. Haubitze) — название артиллерийского орудия, предназначенного для стрельбы с закрытых огневых позиций по целям, находящимся вне прямой видимости.

Ассонанс (фр. assonance) — повторение гласных звуков в высказывании; также: неполная рифма, основанная на тождестве ударных гласных при несовпадении согласных звуков.

Торпедо (лат. torpedo) — самодвижущийся подводный снаряд (также торпеда), или же автомобиль сигарообразной формы с открытым кузовом.

Игуанодон (от исп. iguana — назв. крупной ящерицы и греч. odus (odontus) — зуб, букв. игуанозуб) — крупный двуногий растительноядный динозавр мелового периода.

Тралящий — производное от трал (англ. trawl), названия большой сети в форме мешка, используемой для ловли рыбы, исследования дна, обнаружения и уничтожения мин.

Сириус (лат. Sirius) — первая по яркости звезда ночного неба, в древности была предметом особого поклонения у разных народов.

Двенадцатидюймового гр<охота> — очевидно, имеются в виду выстрелы крупнокалиберных артиллерийских орудий. Калибр 12 дюймов (305 мм) могут иметь разные орудия, в том числе гаубицы или корабельные пушки. Ранее в тексте встречается «грохот двенадцатидюймовых пропеллеров».

Поистине хороший улов и т. д. — фраза представляет собой точную цитату из «Предисловия Заратустры» (см.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. В. Изразцова. С. 35).

Мрактат о гуне*

Публикуемый здесь текст поэмы (или стихотворного цикла) «Мрактат о гуне» представляет собой реконструкцию произведения из отдельных относящихся к нему стихов, находящихся в разных частях архива писателя (и частично опубликованных). Более или менее цельный текст «Мрактата» (13 страниц авторской рукописи), позволяющий судить о замысле автора и структуре произведения, находится в тетради Поплавского, озаглавленной «Стихи IV 1928» (далее: Стихи IV). Там, как нам кажется, помещены более ранние, иногда черновые записи (из чего, впрочем, прямо не следует, что стихотворения сочинены не раньше 1928 г., см. комментарий к «Прологу», публикуемому далее). Рядом с заглавием поэмы в тетради зачеркнуты слова: «По<с>в<ящается> Илье» и далее написано: «поэма И ум парил над умом Ильязд». Фраза, очевидно, связана с «умом ума» — особым понятием творческой философии близкого друга поэта в 1920-е гг. Ильи Михайловича Зданевича (Ильязда, 1894–1975) (см. роман «Восхищение» в кн.: Зданевич И. Философия футуриста: Романы и заумные драмы / Предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2008). Некий текст «уму-мА» указан как готовящийся к изданию в книге Зданевича «згА Якабы» (Тифлис: 41°, 1920). Это же название в книге «ли-дантЮ фАрам» (Париж: 41°, 1923) фигурирует уже в качестве цикла планируемых к изданию произведений Ильязда, куда входит, в частности, вариант известного доклада «Илиазда».


Гуна — санскритский термин, который в буквальном переводе означает «веревка», а в более широком смысле — «качество, свойство». Под гунами в философии санкхья понимаются три основные начала материальной природы, три «режима деятельности» иллюзорной энергии («майи»), обусловливающей живые существа («дживы»). Гуны определяют образ жизни, мышление и деятельность души, которую они обусловливают. У Поплавского, увлекавшегося философией, обыгрывается схожесть этого термина с «озаумненным» словом «луна». Разница только в ударениях.

<пролог>

Текст публикуется впервые по рукописной копии, сделанной Диной Григорьевной Шрайбман (возлюбленной Поплавского, позднее — женой Н.Д. Татищева), часто переписывавшей набело стихи поэта. Он имеет название «Мрактат о гуне» и посвящен Илье Зданевичу. Рядом с текстом — авторская помета: «куски» и цифры 114 и 115, представляющие собой порядковые номера в одном из стихотворных списков Поплавского. В архиве имеется несколько таких авторских списков, где перечислены стихотворения, относящиеся к той или иной планируемой им книге либо к определенному периоду времени. Среди таковых есть список из 117 стихотворений (изредка повторяющихся), именуемый «Оглавлением второй книги» (далее ОВК). Следует полагать, что здесь, как и в других случаях (см. ранее в комментариях), под «второй книгой» имеется в виду проектировавшийся «Дирижабль неизвестного направления». В данном списке под № 114 значится «Мрактат о гуне (вступление)», а под № 115 — начинающееся на том же листе написанное рукой автора неопубликованное стихотворение «Прекратите лекцию о лектор». В списке «Проектируемые мною книги» рядом с названием «Дирижабль» сделано пояснение в скобках: «от 1925 до 1926 — до конца, рус. дада, сюда также относятся и „адские“ поэмы и часть стихов, написанных в 1927 году». Таким образом, можно полагать, что ОВК включает произведения 1925–1927 гг., если, конечно, автор не ошибался в отдельных случаях.

Даем русский перевод публикуемого текста (выполнен по нашей просьбе Режисом Гейро):

Сновидение производит жизнь
И жизнь воспроизводит сон
Из-за смерти Сильвии
В день алой весны
Когда видно было что статуя
Вращается вокруг солнца
И покончила бы с собой как черепаха
Которая потеряла свои крылья
Но надоело мое невидимое
Шагом марш настоящие фельетоны
Вращающиеся вокруг мишени
Как мяч или утенок

Содержащий незначительные отличия первоначальный авторский вариант текста под названием по-русски «Пролог» — в тетради Стихи IV.

песня первая

Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн.: Поплавский Б. Дадафония: Неизвестные стихотворения. 1924–1927 / Сост., подг. текста и комм. И. Желваковой и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 1999. С. 44. Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением отдельных ранее допущенных неточностей. Два варианта этого текста — Стихи IV. Первый — с разночтениями, без заглавия и на три строки короче публикуемого. Второй, черновой и недоработанный вариант, похожий на наброски, — с разночтениями, перечеркнут.


Пустельга — небольшая хищная птица из семейства соколиных, питающаяся насекомыми и грызунами. Также (разг.): пустяк, вздор, ничтожное дело.

Загава — слово, представляющее собой, скорее всего, озаумненное забава, совпадает с названием народа (в прошлом — кочевых племен), живущего на территории современных Судана и Чада.

Багария — возможно, от багарий (лат. bagarius), названия рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.

Госия — слово, вероятно, восходит к Hosios (святой), латинскому написанию греческого слова, или к Hosia, латинскому написанию имени библейского пророка Осии.

Осмарк — не исключено, что Поплавский использует для заумного эксперимента шведскую фамилию Озтагк или же термин Osmark («Восточная марка») — название раннефеодального государства в Восточной Германии (применявшееся и позднее по отношению к германским восточным землям).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*