KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Борис Поплавский - Орфей в аду

Борис Поплавский - Орфей в аду

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Борис Поплавский, "Орфей в аду" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Осмарк — не исключено, что Поплавский использует для заумного эксперимента шведскую фамилию Озтагк или же термин Osmark («Восточная марка») — название раннефеодального государства в Восточной Германии (применявшееся и позднее по отношению к германским восточным землям).

Пикельный (или пикель) — так называют раствор из органических кислот, приготовляемый для выделки шкур.

песня вторая

Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 45). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV.


Надир и зенит — астрономические термины, означающие диаметрально противоположные точки небесной сферы.

Офелия и перигелия — звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближенную точки эллиптической орбиты небесного тела.

Триангулическая (от лат. triangulum — треугольник) — треугольная.

п<есня третья>

Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафония» (с. 46). Здесь публикуется заново по тому же автографу с исправлением ранее допущенных неточностей. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV.


Не замай — т. е. не замучай, от устар. замаять, замаиватъ.

Mon mais merde — «Ну и говно» (фр.).

песня четверт<ая>

Впервые по авторской рукописи опубликовано в кн. «Дадафо-ния» (с. 47). Здесь публикуется заново по тому же автографу с небольшим исправлением. Ранний вариант этого текста с разночтениями — Стихи IV. Там он назван «Песня третья» и расположен на странице перед стихотворением, являющимся ранним вариантом публикуемой нами «Песни третьей» (т. е. эти различные тексты, очевидно, по ошибке автора имеют в тетради одинаковые названия).


Defence d'afficher — здесь: «запрещается афишировать» (фр.). В обычном употреблении — надпись, запрещающая в определенных местах расклеивать афиши. Такая надпись, упоминается, например, в романе Поплавского «Аполлон Безобразов» (см.: Поплавский Б. Домой с небес: Романы / Вступ. ст., сост., подг. текста и примеч. Л. Аллена. СПб.; Дюссельдорф: Logos; Голубой всадник, 1993. С. 47).

п<есня> пятая

Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями и названием «Песня четвертая» — Стихи IV.


Шаробан — от шарабан (фр. char a bancs), открытый экипаж с поперечными скамьями в несколько рядов.

Полиспас, или полиспаст (греч. polyspaston), — грузоподъемный механизм или же система, уменьшающая усилие, собранная из нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.

Падеспань (от фр. pas d'Espagnol) — русский парный бальный танец, состоящий из элементов испанского танца.

Перамидонна — слово произведено от пирамидона, см. примеч. к стихотворению «Сольфеджио».

Аваон — возможно, измененное имя первосвященника Аарона, брата Моисея из Ветхого Завета. По легенде, когда Аарон творил чудеса перед фараоном, его жезл превратился в змея и поглотил змеев, в которых превратились жезлы египетских волшебников. Во время же странствования в пустыне избрание Аарона первосвященником подтвердил Бог, когда жезл чудесным образом расцвел. В раннем варианте текста (Стихи IV) это имя написано как «Араон» (т. е. и Аарон, и фараон). Возможно также, что здесь присутствует совмещение с английским именем Afaon, происходящим от имени сына легендарного барда Талиесина (Afaon/Addaon) из валлийских легенд.

песн<я> шестая

Публикуется впервые по авторской рукописи. Вариант текста с разночтениями и без названия — Стихи IV.


На ватусе гумигане… — озаумненные слова Демона из одноименной поэмы М.В. Лермонтова:

На воздушном океане
Без руля и без ветрил
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил.

В синих мундирах — здесь, очевидно, содержится намек на французских жандармов, традиционно имевших синее обмундирование (сам цвет в 1920-е гг. стал называться bleu gendarmе). Можно полагать, что автор также дает отсылку к знаменитым строкам Лермонтова:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Голубые мундиры в царской России носили служащие тайной политической полиции, получившей заимствованное у французов название жандармерии.

Аурокария — правильнее араукария (по названию чилийской провинции Арауко), род вечнозеленых хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке.

песн<я> седьмая

Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «Обдумать». Ранний вариант текста с разночтениями и с названием «Песня пятая» — Стихи IV.


Кнок довн — то есть нокдаун (англ. knock-down) в боксе, возникшее в результате полученного удара состояние, характеризующееся головокружением, потерей ориентации, иногда сознания. При нокдауне боксер может не продолжать бой в течение нескольких секунд.

Кнок аут — нокаут (англ. knowck-out), фактически то же самое, что и нокдаун, с той лишь разницей, что при нокауте боксер уже не может продолжать бой и по истечении 10 секунд считается побежденным.

п<есня> VIII

Публикуется впервые по авторской рукописи. Рядом с текстом — авторская помета: «Обдумать». Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VII» — Стихи IV

п<есня> IX

Публикуется впервые по авторской рукописи (текст находится на обороте листа с предыдущим стихотворением). Ранний, частично зачеркнутый вариант текста с разночтениями, с названием «Песня VIII» — Стихи IV


Кокс (нем. Koks) — твердая, спекшаяся пористая масса, получаемая из каменного угля или торфа и применяемая как топливо; также — сленговое название кокаина.

<песня десятая>

Публикуется впервые по авторской рукописи. Название отсутствует. Вариант этого текста с разночтениями находится в тетради Стихи IV на заключительной странице цикла (после «Песни IX», т. е. «Песни VIII» тетради). Приведем его полностью:

Весна поет на высоте
своей души
но сон хватает в темноте
и задушил
и задушевно повторяя
как всегда
и руку тяжкую роняя
на года
Сублима мнимоитд нас века
Ундина металоид с потолка
Курима риманосто взпапат
Урима рагохоста пасть в закат
Килимадаса
Спыкалидасы
Сзыгази <?>
Душа лежит на дне обрыва
Пришла зима
Луна качается игриво
Сойдя с ума
Зима во сне крылом махает
Но где ве<с>на
Луна качается в окне
Луна поет
Весна кончается во сне
Тебя зовет

Ундины (от лат. unda — волна) — в фольклоре народов Европы женские духи воды, русалки.

Металоид — скорее всего, от металлоиды (от греч. metallon — металл и eidos — сходство), все химически простые тела, не принадлежащие к классу металлов, например водород и фосфор.

Курима — это заумное слово, может быть, происходит от Курим (Керим, Сирим), названия исторического места в древне-корейской мифологии.

Урима — слово урим вместе с туммим упоминается в Библии в тесной связи с наперсником (частью одежды) первосвященника (см., например, Исх., 28:30).

Стихотворения

«я прохожу. тщеславен я и сир…»*

Публикуется впервые по странице верстки неизданной книги «Дирижабль неизвестного направления», большая часть которой, а также предваряющих ее гранок, сохранилась в парижском архиве С.Н. Татищева (книга, как известно, планировалась к изданию в 1927 г. С.М. Ромовым; подробнее об истории неудавшегося издания см. в кн.: Поплавский Б. Покушение с негодными средствами: Неизвестные стихотворения, письма к И.М. Зданевичу / Сост. и предисл. Р. Гейро, подг. текста и комм. Р. Гейро и С. Кудрявцева, общ. ред. С. Кудрявцева. М.; Дюссельдорф: Гилея; Голубой всадник, 1997. С. 107, 115; а также в кн.: Поплавский Б. Дадафония. С. 104–105). Стихотворение указано в ненумерованном авторском списке «Книга первая. В венке из воска. Берлин Париж. 1922–1924» (рядом указаны еще другие даты: 1923–1924).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*