Генрих Гейне - Лорелея (сборник)
«Обнявшися дружно, сидели…» Перевод А. К. Толстого
Обнявшися дружно, сидели
С тобою мы в легком челне;
Плыли мы к неведомой цели
По морю при тусклой луне.
И виден, как сквозь покрывало,
Был остров таинственный нам,
Светилося все, и звучало,
И весело двигалось там.
И так нас к себе несдержимо
Звало и манило вдали,
А мы, безутешные, мимо
По темному морю плыли.
«Из сказок позабытых что-то…» Перевод П. Вейнберга
Из сказок позабытых что-то
Рукою белой машет мне,
Звучит и сладко напевает
Об очарованной стране,
Где клонятся цветы большие
В сиянье ночи золотом,
Где нежно смотрят друг на друга
Они любовников лицом;
Где шепчут меж собой деревья
И песнь поют, как звучный хор,
Где, будто звуки плясовые,
Бегут потоки на простор.
Туда хотел бы я укрыться
И сердце там развеселить
И, все мученья позабывши,
Свободным и блаженным быть.
Ах, этот край, блаженства полный,
Во сне так часто вижу я;
Но встанет день – и исчезает
Мечта волшебная моя!
«Тебя любил я и люблю теперь!..» Перевод П. Вейнберга
Тебя любил я и люблю теперь!
И если б мир весь рухнул, верь,
Моей любви неугасимый пламень
Пробился бы и сквозь развалин камень.
«Любовь моя сумрачным светом…» Перевод В. Зоргенфрея
Любовь моя сумрачным светом
Сияет во мгле – точь-в-точь
Как грустная сказка, что летом
Рассказана в душную ночь.
«В саду зачарованном двое —
Молчат о своей любви;
Мерцает небо ночное,
Поют в кустах соловьи.
Пред дамой, как на картине,
Колени рыцарь склонил.
Пришел гигант пустыни
И в бегство ее обратил.
А рыцарь раненый стонет,
Гигант ковыляет домой…»
Когда меня похоронят,
Конец и сказке самой.
«Они меня истерзали…» Перевод Ап. Григорьева
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, —
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
«На твоих прекрасных щечках…» Перевод П. Вейнберга
На твоих прекрасных щечках
Лето жаркое алеет,
И холодною зимою
Сердце маленькое веет.
Ненаглядная подруга,
Переменится всё это:
Перейдет зима на щеки,
А на сердце станет лето!
«Когда разлучаются двое…» Перевод П. Вейнберга
Когда разлучаются двое,
То руки друг другу дают,
И громко вздыхать начинают,
И слезы горячие льют.
А мы не рыдали с тобою,
Без стонов прощанье снесли…
Тяжелые вздохи и слезы
Уж после разлуки пришли.
«Я тихо еду лесом…» Перевод В. Коломийцева
Я тихо еду лесом,
Коляска везет меня
Веселой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.
Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу – три тени кивают
И смотрят в коляску мою.
И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свиваются в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.
«Во сне я ночь каждую вижу…» Перевод П. Вейнберга
Во сне я ночь каждую вижу:
Приветливо мне ты киваешь,
И громко и горько рыдая,
Я милые ножки целую.
Глядишь на меня ты уныло,
Качаешь прекрасной головкой,
Из глаз твоих крадутся тихо
Жемчужные слезные капли.
Ты шепчешь мне тихое слово,
Даришь кипарисную ветку;
Проснусь я – и нет моей ветки,
И слово твое позабыл я.
«Отравой полны мои песни…» Перевод Л. Мея
Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить.
Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я
И должен тебя в нем носить!
«Дождь осенний льется; ветер…» Перевод П. Вейнберга
Дождь осенний льется; ветер
Ходит, воя и свистя…
Где теперь моя бедняжка,
Боязливое дитя?
Вижу: в комнате уютной,
Прислонившись у окна,
В ночь угрюмую, сквозь слезы,
Смотрит пристально она.
«Ветви гнет осенний ветер…» Перевод П. Вейнберга
Ветви гнет осенний ветер,
Воздух холоден ночной.
Завернувшись в плащ свой серый,
Еду чащею лесной.
Еду – и мои все думы
Тоже скачут предо мной
И меня легко, воздушно
Мчат к жилищу дорогой.
Лают псы, бежит прислуга,
Светят факелы в лицо.
Громко шпорами стучу я
И сбегаю на крыльцо.
В уголке уютном, светлом
Ждет красавица моя…
Так тепло там и душисто…
Я в объятиях ея…
Ветер шепчет между листьев,
Слышен голос из ветвей:
«Что ты хочешь, глупый всадник,
С глупой грезою своей?»
«Звезда упала в бездну…» Перевод В. Зоргенфрея
Звезда упала в бездну
С лучистых горних высот!
Звезду любви узнал я, —
Она уж не взойдет,
Вот с яблони цвет спадает,
И крутится листьев рой, —
Их гонят дразнящие вихри
И тешатся этой игрой.
Кружа в заливе, лебедь
Тоскливо песнь поет,
Поет всё тише, тише
И тонет в глуби вод.
О, как темно и тихо!
Распалась в прах звезда,
Развеяны ветром листья,
И лебедь умолк навсегда.
«Громадный снился мне чертог…» Перевод В. Зоргенфрея
Громадный снился мне чертог,
Дурманы чар, и света переливы,
И бурный человеческий поток,
И лабиринта темные извивы.
Все к выходу стремятся, на порог,
И всюду вопли, стоны и призывы,
И рыцари и дамы в дикой дрожи
Бегут, – и сам вослед бегу я тоже.
И вдруг один стою я, и растет
Тревога – нет толпы уж многоликой,
Один стремлюсь я дальше, всё вперед,
Покоями, запутанными дико.
В ногах свинец, и душу страх гнетет,
И не издать в отчаянии крика.
И вдруг достиг я двери выходной.
Туда! – Но, Боже, кто передо мной?
Она, она предстала на пути!
Уста скорбят, чело туманней ночи.
Рукой она дает мне знак уйти;
Не знаю, гнев иль милость мне пророчит;
Но грудь готова счастьем изойти —
Так сладостно ее пылают очи.
Взглянула так сурово на меня,
Любовно так – и вмиг проснулся я.
«Холодной полночью глухой…» Перевод В. Зоргенфрея