Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
78
священный платан Будды под которым Будда в уединении победил все искусы Майи
79
уединистический собор происходил в Остроге 14-20 апреля 1925 года – стенограммы ево сохранялись до последнево времени
80
Да Хио – Великое Учение Конфуция – – Манавадхармашастра – книга законов Ману – – Пирке Абот – главы принципов – агадический трактат (единственный) – Таотекинг – книга приписываемая Ляотсе
81
авва Евагрий подвижник IV века автор замечательново трактата о демонах (Добротолюбие т. I) – он до глубокой старости так был подвержен припадкам страсти что ночью спускался в колодез где лиш под утро застывший по пояс в воде освобождался от преследований бесов
82
обрядовая языческая трапеза которую живые разделяли с умершими предками – пережитки ее сохранялись в простом народе до последнево времени
83
исправл. из: плеснет как из ведра водою.
84
Весь этот кусок в квадратных скобках зачеркнут автором, а затем зачеркивание зачеркнуто.
85
вымарано слово: чужой.
86
Весь этот кусок перечеркнут, затем перечеркивание отменено. Далее вырезан кусок текста.
87
исправл. из: обычного.
88
В фигурные скобки поставлены сохранившиеся номера авторских примечаний. В данной машинописи наличествует текст только двух авторских примечаний.
89
исправл. из: но и без школьных стен тоска.
90
исправл. из: и с улицы где ноч течот.
91
исправл. из: тот отблеск рос в сиянье в свет.
92
исправл. из: герой глядится в светлый лик.
93
В машинописи Бема: призрачные.
94
снято заглавие: глава восьмая.
95
Это четверостишие вычеркнуто.
96
Кусок перечеркнут, но перечеркивание отменено.
97
В машинописи Бема: стоит затерян он но вот.
98
Далее снято четверостишие.
99
исправл. из: но исполняется тревога.
100
зачеркнуто: коней – молитву.
101
Весь этот кусок был зачеркнут пером, а затем зачеркивание отменено. Страница начинается с рукописной вставки, заменившей собой вычеркнутые и изъятые строки. Вставка непосредственно продолжает вычеркнутый было, но возвращенный кусок машинописи о Философове.
102
Дальше продолжается машинописный текст, прерванный рукописной вставкой. Таким образом, Гомолицкий первоначально считал необходимым убрать весь кусок, потом пришел к выводу о целесообразности его сохранения, но в середине, говоря о Философове, убрал из машинописи не известный нам кусок и заменил его новым рукописным, по-видимому, заново сочиненным.
103
Отсылка к псалму ХС (в русской Библии – псалом 89). Ср. : Леон Гомолицкий, «Воспоминания о Дмитрии Философове» (1981). Перевод Натальи Горбаневской. Публикация Петра Мицнера.Новая Польша, 2006, № 9, стр. 34.
104
Исправл. из: под низким северным крестом.
105
Здесь кончился вычеркнутый и восстановленный кусок машинописи.
106
Конфуций Кришне подает – ср. стих. «На травах огненных земного ложа» (Цветник, 1936).
107
Барашки – по Диодору Сицилийскому («Историческая библиотека»), Геспериды владели отарами овец.
108
гесперидов сад – Геспериды (Атлантиды) нимфы, дочери Геспера (Вечерней Звезды) и Ночи, охраняющие золотые яблоки гипербореев (др.греч. мифология).
109
Ср. с концовкой 1-й гл. в машинописи Бема 1940 г.
110
Ср. концовку 2-й гл. в машинописном тексте 1941 г.
111
Приводим далее черновой текст (написанный пером, с карандашными исправлениями и зачеркиваниями) на том же листе.
112
Варшавское восстание 1 августа – 2 октября 1944 г.
113
Исправл. из: судить, за что? за рвы в костях,
114
Ср.: № 216.
115
Св. Франциск Ассизский.
116
Обыгрывание равноправности обоих вариантов.
117
Диана (миф.) – богиня охоты, олицетворение Луны. Эндимион (миф.) – юноша-пастух или охотник, получивший от Зевса дар вечного сна, с бессмертием и юностью.
118
Аллюзия на стих. Тютчева «Весенняя гроза» (1828).
119
Арион – певец; отсылка к пушкинскому стихотворению.
120
Ср.: № 249.
121
Аллюзии на «Медный всадник» и «Домик в Коломне» Пушкина.
122
Коваль – прислуживающий в квартире Философова, где проходили собрания Домика в Коломне.
123
Ср. подобную «парцелляцию» в «Приглашении на казнь» В. Сирина.
124
Чапский, Чехович и литературный критик В.К.Заводинский – поляки-участники собраний «Домика в Коломне».
125
Строка повторена в гл. 5, строфа 4.
126
Ср.: № 300.
127
Cр. № 295. Этот текст включен как строки 5-12 в газетную публикацию стихотворения в Мече, 1937, № 38, 3 октября, стр. 6.
128
Ср. сходный прием в пушкинском «Евгении Онегине», гл. 4 («Читатель ждет уж рифмы: роза»).
129
Строка перенесена сюда из гл. 1, 2-й редакции, строфа 7.
130
Сp.: гл. 1, 2-я редакция, строфа 7.
131
Сp.: № 249.
132
См.: № 396.
133
Протогор, греческий философ, первый стал отвергать многобожие и дал понятие о единстве Божества, за что его литературный труд был присужден к публичному сожжению, а сам Протогор к изгнанию из отечества.
134
Муза – олицетворение поэзии, Нимфа – природы, Киприда – красоты. Дорида – подводная грация
Полубогиня – подразумевается муза
«На ветвях и скалах нежные тела» – Нимфы
Дриада – Нимфа лесов; Ореада – Нимфа гор
135
Классические розы – олицетворяют красоту античного духа.
136
Трилогия жизни – три века: 1) классические розы – древний век; 2) Лилия (олицетворение чистоты и благородства) – средние века; 3) Нарцисс (соединяющий запах розы и цвет Лилии) – наш век.
137
Heinrich Heine, «Die Lotosblume ängstigt...» (десятое стихотворение цикла «Lyrisches Intermezzo»).
138
Перевод «Дiвичiї ночi» (1844) (Кобзар).
139
Goethe, «Beherzigung» («Ah, was soll der Mensch verlangen?»).
140
См.: М. Лермонтов, «Гость» («Как пришлец иноплеменный...», 1830).
141
Ludwig Uhland, «Die Rache» («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn...»).
142
Отсылка к кн.: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim and Clemens Brentano (Heidelberg, 1801).
143
О князе Галицком Мстиславе Мстиславовиче Удалом (герое битвы при Калке в 1223 г.), деде Александра Невского, см. поэму «в народном духе» «Мстислав Мстиславич» (1819) П.А. Катенина, также построенную на полиметрической основе.
144
Термин «сарт» в XIX в. употреблялся по отношению к тюркским народам Центральной Азии (современным казахам, узбекам и киргизам).
145
«Единорог». Тема – “Поэт”, девиз – “Единорог”. Пер. Л.Г. –Молва, 1933, № 91, 21 апреля, стр. 4. «На волнах эфира».
Польское стихотворение было прислано на конкурс радио, победитель которого должен был быть выбран радиослушателями. Решение жюри было объявлено в эфире позже, 3 мая – см: «Zakończenie konkursu poetyckiego», Radio, 1933, nr 20, 14.05, s. 8-9. Первую премию получил Арнольд Вильнер из Ченстохова (друг Соломона Барта, кстати, посещавший «Таверну поэтов» в начале 1920-х годов). Стихотворение «Единорог», облюбованное Гомолицким, было сочтено слишком сложным для восприятия и удостоилось просто почетной награды. Написал его Юзеф Анджей Теслар (1889-1961) – поэт, переводчик с польского на французский, живший с 1922 в Париже, где преподавал польский язык и занимался разбором архивов польской эмиграции XIX века.