KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

Лев Гомолицкий - Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Гомолицкий, "Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

78

священный платан Будды под которым Будда в уединении победил все искусы Майи

79

уединистический собор происходил в Остроге 14-20 апреля 1925 года – стенограммы ево сохранялись до последнево времени 

80

Да Хио – Великое Учение Конфуция – – Манавадхармашастра – книга законов Ману – – Пирке Абот – главы принципов – агадический трактат (единственный) – Таотекинг – книга приписываемая Ляотсе

81

авва Евагрий подвижник IV века автор замечательново трактата о демонах (Добротолюбие т. I) – он до глубокой старости так был подвержен припадкам страсти что ночью спускался в колодез где лиш под утро застывший по пояс в воде освобождался от преследований бесов

82

обрядовая языческая трапеза которую живые разделяли с умершими предками – пережитки ее сохранялись в простом народе до последнево времени

83

исправл. из:  плеснет как из ведра водою.

84

Весь этот кусок в квадратных скобках зачеркнут автором, а затем зачеркивание зачеркнуто.

85

вымарано слово: чужой.

86

Весь этот кусок перечеркнут, затем перечеркивание отменено. Далее вырезан кусок текста.

87

исправл. из: обычного.

88

В фигурные скобки поставлены сохранившиеся номера авторских примечаний. В данной машинописи наличествует текст только двух авторских примечаний.

89

исправл. из:  но и без школьных стен тоска.

90

исправл. из: и с улицы где ноч течот.

91

исправл. из: тот отблеск рос в сиянье в свет.

92

исправл. из: герой глядится в светлый лик.

93

В машинописи Бема: призрачные.

94

снято заглавие: глава восьмая.

95

Это четверостишие вычеркнуто.

96

Кусок перечеркнут, но перечеркивание отменено.

97

В машинописи Бема: стоит затерян он но вот.

98

Далее снято четверостишие.

99

исправл. из: но исполняется тревога.

100

зачеркнуто: коней – молитву.

101

Весь этот кусок был зачеркнут пером, а затем зачеркивание отменено. Страница начинается с рукописной вставки, заменившей собой вычеркнутые и изъятые строки. Вставка непосредственно продолжает вычеркнутый было, но возвращенный кусок машинописи о Философове.

102

Дальше продолжается машинописный текст, прерванный рукописной вставкой. Таким образом, Гомолицкий первоначально считал необходимым убрать весь кусок, потом пришел к выводу о целесообразности его сохранения, но в середине, говоря о Философове, убрал из машинописи не известный нам кусок и заменил его новым рукописным, по-видимому, заново сочиненным.

103

Отсылка к псалму ХС (в русской Библии – псалом 89). Ср. : Леон Гомолицкий, «Воспоминания о Дмитрии Философове» (1981). Перевод Натальи Горбаневской. Публикация Петра Мицнера.Новая Польша, 2006, № 9, стр. 34.

104

Исправл. из: под низким северным крестом.

105

Здесь кончился вычеркнутый и восстановленный кусок машинописи.

106

Конфуций Кришне подает – ср. стих. «На травах огненных земного ложа» (Цветник, 1936).

107

Барашки – по Диодору Сицилийскому («Историческая библиотека»), Геспериды владели отарами овец.

108

гесперидов сад – Геспериды (Атлантиды) нимфы, дочери Геспера (Вечерней Звезды) и Ночи, охраняющие золотые яблоки гипербореев (др.греч. мифология).

109

Ср. с концовкой 1-й гл. в машинописи Бема 1940 г.

110

Ср. концовку 2-й гл. в машинописном тексте 1941 г. 

111

Приводим далее черновой текст (написанный пером, с карандашными исправлениями и зачеркиваниями) на том же листе.


112

Варшавское восстание 1 августа – 2 октября 1944 г.

113

Исправл. из: судить, за что? за рвы в костях,

114

Ср.: № 216.

115

Св. Франциск Ассизский.

116

Обыгрывание равноправности обоих вариантов.

117

Диана (миф.) – богиня охоты, олицетворение Луны. Эндимион (миф.) – юноша-пастух или охотник, получивший от Зевса дар вечного сна, с бессмертием и юностью.


118

Аллюзия на стих. Тютчева «Весенняя гроза» (1828).

119

Арион – певец; отсылка к пушкинскому стихотворению.

120

Ср.: № 249.

121

Аллюзии на «Медный всадник» и «Домик в Коломне» Пушкина. 

122

Коваль – прислуживающий в квартире Философова, где проходили собрания Домика в Коломне. 

123

Ср. подобную «парцелляцию» в «Приглашении на казнь» В. Сирина.

124

Чапский, Чехович и литературный критик В.К.Заводинский – поляки-участники собраний «Домика в Коломне».

125

Строка повторена в гл. 5, строфа 4.

126

Ср.: № 300.

127

Cр. № 295. Этот текст включен как строки 5-12 в газетную публикацию стихотворения в Мече, 1937, № 38, 3 октября, стр. 6.

128

Ср. сходный прием в пушкинском «Евгении Онегине», гл. 4 («Читатель ждет уж рифмы: роза»).

129

Строка перенесена сюда из гл. 1, 2-й редакции, строфа 7.

130

Сp.: гл. 1, 2-я редакция, строфа 7.

131

Сp.: № 249.

132

См.: № 396.

133

Протогор, греческий философ, первый стал отвергать многобожие и дал понятие о единстве Божества, за что его литературный труд был присужден к публичному сожжению, а сам Протогор к изгнанию из отечества.

134

Муза – олицетворение поэзии, Нимфа – природы, Киприда – красоты. Дорида – подводная грация

Полубогиня – подразумевается муза

«На ветвях и скалах нежные тела» – Нимфы

Дриада – Нимфа лесов; Ореада – Нимфа гор

135

Классические розы – олицетворяют красоту античного духа. 

136

Трилогия жизни – три века: 1) классические розы – древний век; 2) Лилия (олицетворение чистоты и благородства) – средние века; 3) Нарцисс (соединяющий запах розы и цвет Лилии) – наш век.

137

Heinrich Heine, «Die Lotosblume ängstigt...»  (десятое стихотворение цикла  «Lyrisches Intermezzo»). 

138

Перевод «Дiвичiї ночi» (1844) (Кобзар).

139

Goethe, «Beherzigung» («Ah, was soll der Mensch verlangen?»).

140

См.: М. Лермонтов, «Гость» («Как пришлец иноплеменный...», 1830).

141

Ludwig Uhland, «Die Rache» («Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn...»). 

142

Отсылка к кн.: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim and Clemens Brentano (Heidelberg, 1801).

143

О князе Галицком Мстиславе Мстиславовиче Удалом (герое битвы при Калке в 1223 г.), деде Александра Невского, см. поэму «в народном духе» «Мстислав Мстиславич» (1819) П.А. Катенина, также построенную на полиметрической основе. 

144

Термин «сарт» в XIX в. употреблялся по отношению к тюркским народам Центральной Азии (современным казахам, узбекам и киргизам). 

145

«Единорог». Тема – “Поэт”, девиз – “Единорог”.  Пер. Л.Г. –Молва, 1933, № 91, 21 апреля, стр. 4. «На волнах эфира».

  Польское стихотворение было прислано на конкурс радио, победитель которого должен был быть выбран радиослушателями.  Решение жюри было объявлено в эфире позже, 3 мая – см: «Zakończenie konkursu poetyckiego», Radio, 1933, nr  20, 14.05, s. 8-9. Первую премию получил Арнольд Вильнер из Ченстохова (друг Соломона Барта, кстати, посещавший «Таверну поэтов» в начале 1920-х годов). Стихотворение «Единорог», облюбованное Гомолицким, было сочтено слишком сложным для восприятия и удостоилось просто почетной награды. Написал его Юзеф Анджей Теслар (1889-1961) – поэт, переводчик с польского на французский, живший с  1922 в Париже, где преподавал польский язык и занимался разбором архивов польской эмиграции XIX века.  

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*