KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов

Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Менандр - Комедии, известные по цитатам у античных авторов". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб.

Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и порицающие ее подругу-жрицу.

Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки, шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.

Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.

ЙЭсейбЙмвсйпй

КОНЮХ

Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.

ПРИВРАТНИК

Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название , может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся "вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.

ихсщсьт

ФРАСИЛЕОНТ

Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и "Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны.

Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.

ХАЛКИИ

Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.

Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9.

Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим.

3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь не по назначению.

РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА

В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением свадебного обеда и жертвоприношений.

В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203) сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии охватывало два дня (ср. фр. 209).

КИНЖАЛ

На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный, В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См. Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм. 18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены. Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22) допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю", 3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр. 276 и прим.

Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М. Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов, комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале" малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.

Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см. вступит, прим.),

Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя, что сдал внаймы только осла, а не его тень.

уфсбфЯб

ЕВНУХ

Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.).

Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46.

Фр. 217 Ср. там же, 76-78.

Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе, под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.

ЖИТЕЛИ ИМБРОСА

Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии, а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета какую-нибудь комическую путаницу.

Фр. 221 Ср. фр. 123.

5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими государственными делами.

ЧЕЛОВЕК ИЗ ЭФЕСА

Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за какую-нибудь проделку.

Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6 раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О. 380 и прим.), является комическим преувеличением.

ФЕССАЛИЯНКА

Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии, знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.

ДЕВУШКА ИЗ ОЛИНФА

Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в 348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см. Алексид, фр. 162, II 450:

Всего-то нас пять: мой нищий муж,

Да старая я, да дочка, да сын

Он мальчик еще, - да малютка-дочь.

Мы трое - зубы на полку - живем,

На двух малышей - лепешки кусок.

Когда же совсем без хлеба сидим,

Без лиры заводим скорбную песнь.

Мы все восковою бледностью

Покрылись уже от голода.

(Перевод О. Смыки)

В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже: экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.

ПОХОТЛИВЫЙ

Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим.

ПЕРСТЕНЬ

Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания. Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал".

Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев, сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие".

ПЛАКАЛЬЩИЦА

Название комедии в оригинале "", т. е. "Женщина из Карий". Однако античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей. Ср. завязку в "Девушке с Андроса".

Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление отвлеченных понятий - Случая, Неведения.

Фр. 239 Совет сводни девушке.

КбсЯнз

КАНЕФОРА

К названию комедии см. прим. к Т. 439.

СВОДНЫЕ БРАТЬЯ

Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья" - другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет! Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52), при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.

СОЖИТЕЛЬНИЦА

К названию комедии см. прим. к С. 25.

Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением голубей.

ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ

Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную жалобу).

ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН

Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим.

ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ

Фр. 253 Из комедии "Кормилица".

Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый".

Распорядительницей () называлась не простая служанка и не особенно близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее хозяйственные способности.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*