KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Вольтер - Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)

Вольтер - Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вольтер, "Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

240

О, Лев Десятый, славный Павел Третий! – Лев X – римский папа (1513–1521); Павел III – римский папа (1534–1549).

241

Великому беарнцу моему… – Беарнцем называли Генриха IV (1553–1610), первого французского короля из рода Бурбонов; его предки были владетельными сеньорами Беарна (на юге Франции). Вольтер посвятил Генриху IV эпическую поэму (первое издание вышло в 1723 г. под заглавием «Лига, или Генрих Великий»; в последующих изданиях поэма стала называться «Генриадой»), воплотив в его образе идеал просвещенного монарха.

242

Знаменитая Габриель д’Эстре, герцогиня Бофорская.

243

Людовик Великий… – то есть французский король Людовик XIV (1643–1715), прозванный «Великим», при котором достигла наивысшего расцвета абсолютная монархия. Вольтер написал историю царствования Людовика XIV.

244

Та, которая затем была за коннетаблем Колонна.

Племянницу лукавца Мазарини… – Имеется в виду Мария Манчини (1639–1714), племянница кардинала Мазарини (первого министра Людовика XIV в дни его молодости); была возлюбленной короля.

245

Монтеспан и Лавальер. – Франсуаза-Атенаиса маркиза де Монтеспан (1641–1707) и Луиза-Франсуаза де Лавальер (1644–1710) – любовницы Людовика XIV.

246

О времена Регентства, дни утех… – Регентство – период правления герцога Орлеанского (1715–1723), во время малолетства Людовика XV; был отмечен исключительной распущенностью нравов французской аристократии.

247

И в Люксембурге Дафна молодая… – намек на дочь герцога Орлеанского, Марию-Луизу-Елизавету, герцогиню де Берри (1695–1719), которую подозревали в любовной связи с отцом. Люксембургский дворец в Париже принадлежал герцогу Орлеанскому.

248

Раньше носили штаны, завязанные тесьмой; и о мужчине, не выполнявшем своей обязанности, говорили, что у него завязана тесьма. Во все времена колдунам приписывали власть мешать свершению брака; это называлось «завязать тесьму». Мода на тесьмы прошла при Людовике XIV, когда стали пришивать к гульфикам пуговицы.

249

В этом вступлении автор, по-видимому, подражает первой песни дивной поэмы Лукреция:

Aeneadum genitrix, hominum divûmque voluptas,
Alma Venus, coeli subterlabentia signa, etc., etc.

Рода Энеева мать*, бессмертных и смертных услада,
О благая Венера! Под небом скользящих созвездий…

* Рода Энеева мать… – Цитата из философской поэмы римского поэта Лукреция (I в. до н. э.) «О природе вещей».

250

Комос – бог пиршеств.

251

«Rostbeef» произносите «ростбиф»; это любимое кушанье англичан; то, что мы называем «вырезкой» – хребтовая часть говядины. Пудинги – это пироги; бывают «плумпудинги», «бредпудинги» и несколько иных сортов пудингов. «Notandi sunt tibi mores» (Да будут тебе известны обычаи (лат.).).

252

Увидел у Дианы Актеон. – Охотник Актеон подсмотрел однажды купанье богини Дианы (Артемиды), за что был в наказание превращен ею в оленя и разорван своими же собаками, не узнавшими хозяина (антич. миф.).

253

Он и был им на самом деле.

254

Алкид, Вакх, Персей – сыновья Юпитера, Ромул – Марса, и т. д.

255

Вильгельм Завоеватель*, побочный сын нормандского герцога, шлюхин сын, как добросовестно отмечает автор, следуя в этом за лордом Ч…м**.

* Вильгельм Завоеватель (1027–1087) – побочный сын норманнского герцога Роберта II Дьявола. После смерти английского короля Эдуарда предъявил свои претензии на престол и стал королем Англии (1066 г.).

** Лорд Ч…д – то есть Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп (1694–1773), английский государственный деятель, находившийся в переписке с Вольтером и Монтескье.

256

Арей – бог войны (греч. миф.).

257

Это место опять-таки подражание Гомеру*; но те, что делают вид, будто читали его по-гречески, скажут, что по-французски оно всегда будет звучать хуже.

* …опять-таки подражание Гомеру… – Имеется в виду «Илиада», стихи 422–456 из песни IV и стихи 1–327 из песни XXI.

258

Мы уже отмечали, что аббат Тритем никогда ничего не говорил о Девственнице и о прекрасной Агнесе; автор поэмы только из скромности приписывает другому все достоинства этого назидательного повествования.

259

Надо ли говорить «пемза» или «пемзовый камень» – большой вопрос.

260

Архиепископ Турпин, которому приписывают «Жизнеописание Карла Великого и Роланда», был архиепископом Рейнским в конце VIII века: книгу же эту написал не архиепископ, а монах по имени Турпин, живший в XI веке; в этой книге Ариост и почерпнул некоторые из своих сказок. Благоразумный автор притворяется здесь, что он заимствовал свою поэму у аббата Тритема.

Епископ Турпин. – Собственно, архиепископ Турпин, персонаж старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», прелат на коне, отважно сражавшийся с полчищами мавров бок о бок с паладинами короля франков Карла Великого. Епископ Турпин является также персонажем поэмы Ариосто.

261

Многоголосный гам – вид хорового пения. Приходский серпент задает тон, а партии согласуются, как умеют. Это отличная музыка для людей, лишенных слуха.

262

Стентор был глашатаем у Гомера. Прекрасный талант, коим он был наделен, обессмертил его, что вполне заслужено.

Крича… как Стентор… – намек на следующее место у Гомера:

Там пред аргивцами став, возопила великая Гера
В образе Стентора, мощного, медноголового мужа,
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие.

(«Илиада», V, 784–780, перевод Н. Гнедича)

263

Да здравствует король, Монжуа, Денис! – «Король Мон-Жуа и святой Дионисий!» – традиционный боевой клич французских средневековых рыцарей. Этот клич встречается в «Песни о Роланде».

264

…рать потомков Клодиона. – Клодион (или Хлодио) Волосатый – вождь одного из франкских племен, захвативших около 430 г. территорию Галлии. Французские средневековые историки считали его основателем королевской династии Меровингов.

265

…тем лугам, где Аталанту представляют нам. – Аталанта – сказочная бегунья; чтобы ее догнать, Гиппамен прибег к хитрости: разбросал на лугу, по которому она должна была бежать, золотые яблоки (греч. миф.).

266

Так в опере поэта-кардинала… – Оперный театр Парижа помещался во дворце Пале-Рояль, построенном кардиналом Ришелье, который назван «поэтом-кардиналом» потому, что являлся автором нескольких посредственных стихотворных пьес.

267

…кто презираем и любим. – Имеется в виду Людовик XV, французский король (1715–1774), царствовавший в то время, когда писалась «Орлеанская девственница». Вольтер намекает, с одной стороны, на прозвище «Возлюбленный», данное Людовику XV двором, а с другой стороны – на жгучую ненависть к нему в народе.

268

Признаюсь, что у Тритема я ее не обнаружил; но возможно, что я не прочел всех трудов этого великого человека.

269

«Возврати меч твой в его место; ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». Здесь святой Петр с благочестивым лукавством советует англичанам не вести войны.

270

Ламотт-Гудар, поэт несколько сухой, писавший, однако, недурные вещи, сочинял, к несчастью, оды в прозе в 1730 году; новое доказательство, что эта божественная поэма была написана именно в это время.

271

Пусть пиндарическую оду сложат… – Пиндар (ок. 520–456 гг. до н. э.) – греческий поэт. Сохранились его торжественные оды-гимны, исполнявшиеся хорами на народных празднествах.

272

Фортунат, епископ города Пуатье, поэт. Он не является автором приписываемой ему «Pangе lingua» («Безмолвствуй» (лат.).).

273

И пившего Кастальские струи… – Кастальский ключ у подножия Парнаса, посвященный Музам, считался в античной древности источником поэтического вдохновения.

274

Святой Проспер, автор весьма сухой поэмы о благодати, V века.

275

Григорий Турский, первый, написавший историю Франции, полную чудес.

276

Святой Бернард, бургундец, родившийся в 1091 году, был монахом в Сито, затем аббатом Клервоским; он вмешивался во все общественные дела своего времени и действовал не меньше, чем писал. Нельзя сказать, чтобы он сочинил много стихов. Что же касается антитезы, за которую восхваляет его наш автор, то, действительно, он был большой любитель этого приема. Он говорит об Абеляре: «Leonem invasimus, incidimus in draconem» (Пошли на льва, нашли дракона (лат.).). Когда его мать была им беременна, ей приснилось, будто она родила белую собаку, и ей предсказали, что сын ее станет монахом и будет лаять на мирян.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*