Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
Свобода — нечто такое,
что в тебя впивается молнией,
безмолвье твое беспокоя.
«Они мои, они мои…»
Перевод П. Грушко
Они мои, они мои —
прекрасные тела умерших,
прекрасные тела живущих,
тела людей, им вслед грядущих.
Они мои — тела людей,
в тебе цветущих.
«Немыслимая радость, великая — такой…»
Перевод Юнны Мориц
Немыслимая радость, великая — такой
нет равных и не будет на свете том и этом.
Сердце, переполненное грустью и тоской,
похищено, охвачено, объято было светом.
Она напоминала просторы поутру,
и стало сердце чистым, голубым, небесным —
не мрачно и угрюмо било по нутру,
а трепетной вершиной сияло в теле тесном.
Дошедшая до боли, плыла через края
пылающая радость, она ветвилась древом.
Захлебывались ею женщина и я —
от мальчика, объятого живородящим чревом.
Всех истин откровенней, однажды на заре
у нас такая радость припала к изголовью!
Петух воспламенился и вдруг на пустыре
заглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.
Я понял, что явился впервые в дебри дней
единственно законченный, великий образ радости.
Песчинками смотрелись другие рядом с ней,
песчинками, плывущими сквозь морские заросли.
Единственной навеки, навеки золотой,
навеки безупречной, сияющей навеки
она была. Но стала навеки скорбью той,
когда, едва родившись, навек сомкнула веки.
«Когда-то над этим полем…»
Перевод П. Грушко
Когда-то над этим полем
плескала морская волна.
Еще вернется она…
Едва дождевая капля
поля коснется — полю
снится морская волна!
Еще вернется она.
«Рядом с нашим домом кладбище…»
Перевод В. Резниченко
Рядом с нашим домом кладбище.
Видны из окон спальни
светло-синие агавы
и лазурные нопали.
Слышно, как кричат ребята,
призрак увидав в тумане.
Солнце, золото, лазурь
между мертвыми и нами.
Кладбище от наших окон
в нескольких шагах, не дальше.
Золотой, лазурный, светлый
там, вдали, наш мертвый мальчик.
«Ты, как юная смоковница…»
Перевод В. Резниченко
Ты, как юная смоковница,
цвела в ущелье сонном.
Если мимо шел я, горы
светом полнились и звоном.
Я такой тебя и помню:
в платье праздничном, зеленом.
А сейчас ты — как смоковница,
сожженная лучами.
Машут мне седые ветви,
высохшие от печали.
Те же ветви, что когда-то
зеленью меня встречали.
«Ты все дальше, все дальше…»
Перевод Б. Дубина
Ты все дальше, все дальше —
словно поезд несет
тебя вдаль обреченно.
Словно сумрачный бот,
черный.
Ты все ближе, все ближе —
словно поезд идет
на меня неизбежно.
Словно ласковый бот,
нежный.
«Пусть скажет мне морская гладь…»
Перевод В. Резниченко
Пусть скажет мне морская гладь,
каким я должен быть.
Убивать?
Любить?
«Солнце, роза и мальчик…»
Перевод В. Резниченко
Солнце, роза и мальчик
родились на рассвете.
Завтра родятся вновь
солнце, розы и дети.
Цветок увянет, и луг
другие цветы заполнят.
Но я не исчезну вдруг,
если меня помнят.
Цветок-однодневка сомкнул
в своих лепестках бесконечность.
Молния — цветок света.
Цветок мгновения — вечность.
В цветах утонул мой сын.
Среди цветов я один.
«У моря с тобою хочу быть один…»
Перевод П. Грушко
У моря с тобою хочу быть один:
твой шепот от моря, от гула глубин.
У моря безбрежного ты мне нужна:
тебя наполняет морская волна.
У моря хочу напитаться тобой:
твой смех набегает, как пенный прибой.
У моря смотреть на тебя, говорить,
насытить тебя и в себе растворить.
У моря, чью горькую грустную дрожь
отдать не отдашь, но и взять не возьмешь.
Говорю после смерти, на тризне…
Перевод Юнны Мориц
Говорю после смерти, на тризне.
Молчишь, ты осталась жива.
Лучшее в смерти и в жизни —
это бедные наши слова,
вслух не сказанные, завязанные
безмолвий крутым узлом.
Меж нами струна молчания,
дрожащий, тугой излом.
Двумя стальными мечами,
длинными до бесконечности,
отточенными в молчании,
в объятьях, в тоске и вечности,
наши тела отчаянно
вместе взлетают ввысь,
вместе падают вниз.
Терзаю тебя молчанием.
Пронзаешь меня молчанием,
безмолвий сплошным звучанием.
«Сражающиеся с ненавистью…»
Перевод В. Резниченко
Сражающиеся с ненавистью
не ради любви и нежности
несчастны.
Доказывающие истину
оружием, а не искренностью
несчастны.
Несчастны — залитые кровью,
убитые — не любовью,
несчастны.
ВОЙНА
Перевод Д. Самойлова
В селе нелюдимо,
и поле не о́рано,
любовь без любимых,
пыль, травы и вороны.
А молодость где?
Погибла в беде.
Леса облетели.
Недвижной колодою
вдова на постели.
И злоба холодная.
А молодость где?
Погибла в беде.
ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ
Перевод Юнны Мориц
Я целуюсь, как мрак со мраком.
Я целуюсь, как с болью боль.
Этим трагическим браком
наградила меня любовь, —
посмел полюбить однажды
двойственный лик земли.
Жажда, господи, сколько жажды,
а вода шелестит вдали.
Сердце мое в бокале,
и я оттуда напьюсь,
ни одна душа не узнает,
какое оно на вкус.
Накоплено столько злобы
только из-за любви,
что тебя приласкать не могут
руки, даже мои,
данные мне свыше
страстью, сестрой тоски.
Сегодня особенно слышно,
как ломают крыла на куски
железом, грызущим вены,
вымазанным в крови.
Судьба моя, птица, подбита
безжалостно из-за любви.
Из-за любви проклятой,
только из-за любви.
Любовь, как высок твой купол, —
я вечно внизу, под ним,
свеченьем твоим окутан,
ничем, только им одним.
Посмотри на меня, закованного,
оплеванного, отверженного,
на грани мрака, такого
густого и неизбежного.
Голод и я — два брата
по духу и по крови.
Решетка, стена, ограда —
только из-за любви.
Ласточка, солнце, лето,
облако, воздух, весь,
день в оперенье света —
все то, что значило это
прежде, — убито, вздето
на крюк и зарыто здесь.
Чаща, морские воды,
гора, долина, пески,
право духовной свободы
проносятся с воплем тоски
сквозь тело мое, навылет,
не задерживаясь в крови,
но в крылья кто кровь не выльет
только из-за любви?
Ибо я, окруженный адом,
ожерельем стальных колец,
неистребимым смрадом
тюремщика, я — жилец
каземата, как дух господень,
весел, высок, свободен,
я весел, высок, свободен —
только из-за любви.
Говоря иными словами,
мне попросту наплевать
на мир, придуманный вами:
решетка, стена, кровать.
Где острог для улыбки?
Для голоса — где стена?
Ты — вдали, как смерть, одинока,
там, без меня, одна.
Ощущая в руках уродство
приговора меня к тюрьме,
в тех руках, где свобода бьется,
прижимая меня к тебе, —
там, на воле, в раю, пригодном
для расправы людей с людьми,
ощути же меня свободным
только из-за любви.
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ