Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах
Обзор книги Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах
"Любовь строительных рабочих"
Перевод - Элицур Баир (Хайфа)
Каждое утро когда ты проходишь
Мы с высоты тебе свистим.
Но ты никогда к нам не заходишь
Зная что мы всё тебе простим
Когда ты одеваешь свой красный трикотаж
У стройки вырастает ещё один этаж
Ах если балки бы могли бы петь
То их бы слышно было б миль за шесть!
Припев:
Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка
И блеск улыбки твой для нас барыш
Монтажники высотники тебе поют
И влюблены в тебя до самых крыш
Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь
Ты с любой причёской хороша
Когда на высоких каблуках проходишь
Радуется от души душа
С подъёмного мы крана глядим на город весь
Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть
Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим
С восьмого этажа к ногам твоим
Припев:
Хоть ты не высока…
Если сегодня нам не улыбнёшься
Мы все к подрядчику пойдём
И раздосадовано поклянёмся
"до зимы нам не достроить дом"
А если улыбнёшься , подаришь свет лица
То здание мы завтра же достроим до конца
И всей компанией мы с высоты
Будем весь день тебе кидать цветы
Припев:
Хоть ты не высока…
http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38
- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер.
ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ
перевод - Семёна Вайнблата
Все мы тебя под свист негромкий в девять
Здесь привыкли радостно встречать.
Ты проплывешь мимо, словно лебедь,
С нами не желаешь постоять.
Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,
На стройке вырастает еще один этаж.
И если вдруг леса могли б запеть,
Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.
Припев:
Ростом ты мала,
Но наши плечи, как скала,
Твоей улыбкой все мы пленены.
И когда ты здесь,
То мир открыт нам весь,
Все, как один, в тебя мы влюблены.
Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,
И в прическе новой классный вид.
Если на шпильках рядом ты проходишь,
Свист наш, как симфония, звучит.
Из башенного крана глядим мы с высоты,
Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.
Словцо одно скажи, поверь судьбе,
И, как в кино, мы спустимся к тебе.
Припев:
Ростом ты мала...
Если же вдруг от нас ты отвернешься,
Мы пойдем к подрядчику тогда.
Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,
Стройку не закончим никогда.
И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,
Услышишь ты приветы от любящих сердец.
Увидишь ты, закончим стройку в срок.
И сбросим мы тебе с высот цветок.
Припев:
Ростом ты мала...
http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM
- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер.
Пусть все это
Перевод В.Шапиро
Сохрани, мой добрый Боже,
Мед и жало, день и ночь,
Дождь и зной, шипы и розы,
И малютку-дочь.
Сохрани волну и камень,
Лед и пламень, свет и тьму,
Возвращенье из скитаний
К дому своему.
Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог:
Дождь зимой и солнце летом,
Даль дорог, родной порог.
Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.
Дом мой, сад мой и ограду,
Добрый Б-же, сохрани,
От уныния и страха,
Горя и войны.
Сохрани мне эту землю,
Свет надежды вдалеке,
Этот плод, еще не зрелый,
У меня в руке.
Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.
Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.
Ветер дерево качает,
С неба падает звезда,
Я хочу свое желанье
В сердце загадать:
Сохрани для ближних, Боже,
Все тепло моей души,
Боль и радость, смех и слезы,
И напев в тиши.
Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Бог
Дождь зимой и солнце летом
Даль дорог, родной порог.
Не губи росток под солнцем,
Дай надежду и ему.
Возврати нас, и вернемся
В нашу добрую страну.
http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded
- исп. Йоси Банай
ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ
перевод Семёна Вайнблата
И о меде, и о жале,
Обо всём, что я сберег,
И о маленькой дочурке
Позаботься, добрый Бог.
О еде в горячей печке,
Ведрах с чистою водой,
И о путнике спешащем
Добрести домой.
Припев:
Обо всём ты, обо всём ты
Позаботься, добрый Бог,
И о горьком, и о сладком,
Что в душе своей сберег.
Что посажено, не вырви,
О надежде не забудь,
Укажи, пока мы живы,
К дорогой Отчизне путь.
Дом родной и сад цветущий,
Добрый Бог мой, береги
От беды, печали, скорби,
Страха и войны.
То, что я руками создал,
Защити ты от невзгод,
Плод, пока еще не зрелый
И созревший плод.
Припев.
Пусть листвой играет ветер,
Вниз звезда несется, пусть...
В моем сердце сохраню я
Всё, к чему стремлюсь.
Обо всем ты позаботься,
Сохрани любовь мою,
Плач и смех, и эту песню,
Что сейчас пою.
Припев.
http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY
- исп. Йоси Банай
ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...
Перевод Анны Файн
Мед и жало, гнев и жалость
И воды глоток,
Смех и горечь, свет и полночь
Сохрани, мой Бог.
И ребенка в колыбели,
И огонь костра,
И родных, что прилетели
Из далеких стран.
Припев:
Мед и жало,
Гнев и жалость,
Как в былые дни,
Всех любимых,
И желанных,
Боже, сохрани.
Дай пустить нам
В землю корни
И взойти,как встарь,
Ты народ Свой
Непокорный
Боже, не оставь.
Этот город, эту стену,
Эти нежные ростки
От беды, грозы военной
Ты убереги.
Всех любимых и желанных,
Кто еще в пути,
Ты к земле обетованной
Боже, приведи.
Припев
Ива на ветру трепещет,
С неба падает звезда,
И во тьме молитву шепчут
Тихие уста.
Сохрани же эту малость,
Этот сад в цвету,
Мед и жало, гнев и жалость
И мою мольбу.
Всех любимых
и желанных
Кто еще в пути
Ты к земле
Обетованной
Боже, приведи.
Дай пустить нам
В землю корни
и взойти, как встарь,
Ты народ Свой
Непокорный
Боже, не оставь.
ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...
Перевод Мири Яниковой
Этот мед и это жало,
нашу дочь и счастья дни,
нашу радость, нашу жалость,