KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне
Название:
Стихи о Первой мировой войне
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
1 июль 2019
Количество просмотров:
100
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне краткое содержание

Зигфрид Сассун - Стихи о Первой мировой войне - автор Зигфрид Сассун, на сайте KnigaRead.com Вы можете бесплатно читать книгу онлайн. Так же Вы можете ознакомится с описанием, кратким содержанием.
Подборка стихов английских, итальянских, немецких, венгерских, польских поэтов, посвященная Первой мировой войне.
Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:

Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид Сассун

Стихи

Перевод с английского Анастасии Строкиной

Другие

«Другими сыновей вернет война.
Пусть каждый рядовой и командир
Воздаст в бою антихристу сполна,
Ведь кровью их друзей оплачен мир
Грядущих поколений, полных сил», —
Святой отец на службе говорил.

«Да, мы другие, — был ему ответ. —
Вернуться прежними с войны нельзя.
Безногий Вильям, сифилитик Берт,
Ослепший Джим — вот ваши сыновья.
Кто ранен, кто предчувствует конец…»
«Пути Господни…» — рёк святой отец.

Стоит лишь уснуть…

Солдаты — граждане одной страны,
Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит,
И серым сумраком поглощены
Их детские обиды, страх и стыд.

Солдаты предназначены войне.
Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель.
Под гром пальбы, когда земля в огне,
Им снится дом и чистая постель.

Им по ночам от крыс спасенья нет,
Им днем от пороха не продохнуть,
В землянки их не проникает свет,
Но видятся им — стоит лишь уснуть —
Безделье в выходной, кино, крикет
И на работу ранний долгий путь.

Мертвому, тебе[1]

Внезапный взрыв настиг и ослепил.
Ты чью-то руку сжал и отпустил.
Безжизненно застыла голова,
Исчезли мысли, память и слова.

Я ни в одном из долгих снов своих
Не узнаю тебя среди живых,
Но чертовой войне наперекор
Кричу тебе: «Несись во весь опор
В свой новый день, в тот солнечный чертог,
Где Бог однажды разум твой зажег».

Руперт Брук

Солдат

Вглубь стихотворения

Переводы с английского

The soldier

If I should die, think only this of me:
     That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
     In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
     Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
     Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
     A pulse in the eternal mind, no less
     Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
     And laughter, learnt of friends; and gentleness,
             In hearts at peace, under an English heaven.

1914

Солдат

Перевод Владимира Набокова

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине
навеки Англией. Подумайте: отныне
та нежная земля нежнейший прах таит.
А был он Англией взлелеян; облик стройный
и чувства тонкие Она дала ему,
дала цветы полей и воздух свой незнойный,
прохладу рек своих, тропинок полутьму.
Душа же, ставшая крупицей чистой света,
частицей Разума Божественного, где-то
отчизной данные излучивает сны:
напевы и цвета, рой мыслей золотистый
и смех, усвоенный от дружбы и весны
под небом Англии, в тиши её душистой.

Солдат

Перевод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине,
Считай, что уголок в чужих полях
Навек стал Англией, что там отныне
В чужой земле лежит английский прах.

Тот прах, что Англия, родив, вскормила,
Он аромат ее вдыхал весной,
Вода английских рек его омыла,
И закалил его английский зной.

И верь, что он бесследно не исчезнет,
Как искра, улетающая в вечность,
Что мысли Англии отдаст он, где бы
Он ни был погребен, — мечты и песни,
И смех застольный, и добросердечность
В дни мира под английским нашим небом.

Солдат

Перевод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне:
Есть малый уголок в чужих полях,
Где Англия навек. Там в глубине
Земля скрывает драгоценный прах;
Он в Англии родился, возмужал,
Цветы ее, пути в дар получил,
Он воздух Англии родной вдыхал
И солнцем родины обласкан был.
И думай: сердце то, от зла вдали,
Навеки слившись с мировой душой,
Своим наследством делится, как хлебом:
Пейзажами своей родной земли,
И смехом дружеским, и добротой
Сердец, счастливых под английским небом.

Солдат

Перевод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одно
Подумай обо мне: в чужих полях
Клочку земли навечно суждено
Стать Англией, приняв заветный прах.
Тот прах — ее дитя, его душа
Её любовью в путь была ведома,
И плоть, английским воздухом дыша,
Согрета солнцами родного дома.
Знай, это сердце, отвергая зло,
В пульс вечности вольется и вернет
Всё, что дала Отчизна благосклонно —
Её мечты, счастливых дней тепло,
И смех друзей, и мысли дерзкий взлет —
В сердца под мирным небом Альбиона.

Солдат

Перевод Владимира Окуня

Погибну — думай обо мне одно:
Есть за морем клочок земли в полях,
Где вечно Англия. Коль суждено,
Пусть, добрый грунт удобрив, тлеет прах;
Сын Англии, в подарок принял он
Ее цветы, простор ее путей;
Омыт рекой и солнцем просветлен,
Вдыхал английский воздух вместе с ней.

Подумай: это сердце, зло забыв,
Слилось в биенье с вечною душой
И где-то отдает теперь незримо
Английской мысли высь, мечты порыв,
И смех друзей, и нежность, и покой
Под небесами Англии любимой.

Послесловие Бориса Дубина

Стихотворение Руперта Брука — пятое, завершившее цикл его «Военных сонетов» — было опубликовано в декабре 1914 года в журнале «Новопришедшие», издававшемся кружком так называемых Даймокских поэтов, по названию деревеньки в графстве Глостершир (в него, кстати, входил и начинающий Роберт Фрост, живший в то время в Англии). 11 марта 1915-го стихи перепечатало литературное приложение к популярнейшей столичной газете «Таймс», а в пасхальное воскресенье 4 апреля того же года они были торжественно прочитаны с кафедры лондонского собора Святого Павла. Меньше чем через три недели, 23 апреля, на пути Средиземноморской группировки экспедиционных войск в Дарданеллы автор сонета, которого Уильям Батлер Йейтс не называл иначе как «принцем» и считал красивейшим юношей в Англии, скончался от заражения крови в корабельном госпитале у берегов греческого острова Скирос. Войны он, к счастью, почти не видел за исключением нескольких октябрьских дней 1914 года, когда в составе дивизии морских пехотинцев безуспешно пытался защитить от немцев Антверпен.

Все это в совокупности, конечно, не могло не придать стихам Брука особую, повышенную значимость. Символом стала сама его фигура первой потери, которую понесла английская поэзия на Великой войне (Алан Сигер погиб в следующем, 1916 году, Эдвард Томас — в семнадцатом, Джон Макгрей, Уилфред Оуэн и Айзек Розенберг — в восемнадцатом); символическим смыслом жертвенности, что подчеркнул в некрологе поэта Уинстон Черчилль, наполнились и бруковские строки. Но это факторы, скажем так, внешние. Чем примечателен собственно сонет, ставший, насколько могу судить, самым знаменитым англоязычным стихотворением о Первой мировой и, кажется, вообще одним из наиболее прославленных «отдельностоящих» стихотворений в британской литературе? Думаю, читатели английского источника и его помещенных ниже русских переложений так или иначе решат это для себя сами, выделю только несколько моментов из моего личного читательского впечатления.

Брук нашел ключевую метафору, которая задает стихотворению целостность и делает его всеобщим символом любой единичной судьбы. Эта метафора — кусочек земли (some corner of a foreign field), где прах погибшего вернется, как бы у нас на глазах возвращается, уже вернулся в прах (dust), из которого, по книге Бытия, некогда вышел первый человек Адам (прошлое — через условное будущее — сменяется в сонете вечным настоящим). Он смешался с дальней чужой землей, а тем самым невидимо и навсегда внес в нее часть далекой родной Англии. Владимир Набоков отмечал в бруковском наследии, да и во всей лирике георгианцев, эту привязанность к природе, тягу к земной и водной горизонтали, однако добавил, что в этой любви Брук «прихотливо узок, как и все поэты всех времен, <…> говоря о своей любви к земле, [он] втайне подразумевает одну лишь Англию, и даже не всю Англию, а только городок Гранчестер <…>». Подчеркну: смешение материй в сонете соответствует повышению значимости случившегося в жизни и сказанного в стихах — смысловому восхождению, взлету события от единственного к всеобщему, от физического к сверхприродному, от вре́менного к надвременно́му.

Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*