KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Лирика » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Донн, "Английская лирика первой половины XVII века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ

Ну — под венец! И спать друг возле друга.
Счастливей кто супруги и супруга?
Твои часы стоят, мои спешат,
Но ведь ничьи не повернешь назад.
Что ж, Сильвия, гони свои сомненья,
Любви правдивой чужды промедленья.
К мольбам безумца преклони свой слух.
Любить иль мудрой быть — одно из двух.

Перевод Т. Ю. Гутиной

Генри Воэн

ВОЗРОЖДЕНИЕ

В цепях — и все ж мне удалось
Бежать весной,
И весь в цветенье, полон роз
Был путь передо мной;
Но ветер, хладно-жгуч,
Цветы мертвил,
И грех покровом черных туч
Мой бедный ум обвил…
Обман! Весной назвать нельзя
Сих вихрей бег!
Меня нагорная стезя
Вела сквозь лед и снег;
Так пилигрима глаз
С надеждой ждет,
Чтоб ширь небес отозвалась,
Но, плача, дождь идет…
Я шел и тяжело вздыхал,
Вилась стезя,
И на горе я отыскал
Весы — и в руки взял:
Я взвесил груз скорбей,
Недавних бед,
Но оказалось — тяжелей
Веселье прежних лет!..
Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдруг
Мне виден стал
Восток прекрасный, свежий луг,
Луг, где Иаков спал:
Нет, не для наших ног
Сия земля,
По ней ступает лишь пророк
Да божий друзья…
Внезапно я узрел вокруг
Высокий лес,
Чьи ветви, наподобье рук,
Сплетались там и здесь,
И в нем моя душа,
Изумлена,
Свои потери вновь нашла
В ней расцвела весна.
Раскрылось солнце, лик земли
Ожил тогда,
И облака в лазури шли,
Белея, как стада.
И ветерок был прян,
И куст любой
Надел венок; был взгляд мой пьян,
Но слух объял покой.
И только малый ключ журчал
В той тишине
В тени, как музыка, звучал,
Как плач, был внятен мне:
Я водоем узрел.
На дне лежат
Каменья: этот — кругл и бел,
Тот — темен и щербат,
Лилась вода, и камень в ней
Плясал, светил,
Другой, что полночи мрачней,
Совсем недвижен был.
И так я, с толку сбит,
Их созерцал,
Но вот уж новый странный вид
Моим очам предстал:
На берегу — цветущий сад
В полдневный час,
Одни в нем крепко спят, а взгляд
Других горит, лучась.
Я чувствую, как ветерок
Подул в саду,
Откуда? Где его исток?
Ищу — и не найду…
Я вглядывался, я искал,
Бродил весь день,
Не даже лист не трепетал,
Не шевелилась тень.
Напрасно я искал,
Увы… Но вдруг
Мне тихий голос внятен стал:
«Повсюду дышит Дух!»
А я: «Он дышит надо мной…
Умру, чтоб жизнью жить иной…»

Перевод Д. В. Щедровицкого

УЕДИНЕНИЕ

О наслажденье первых лет,
О детства ангельского свет,
Когда я свой второй удел
Земной — почти еще не зрел,
Когда душа одной мечтой
Жила — небесной чистотой!
Бывало, отойду — смотрю
На первую любовь свою,
Вновь отойду, но через миг
Опять гляжу на светлый лик.
Душа блуждала налегке,
Жила на облаке, цветке,
И всюду взор ее следил
За отблесками вечных сил.
Еще коварный мой язык
Язвить мне совесть не привык,
Не знал греховных я искусств,
Не ведал помраченья чувств.
И чуял я сквозь плоть — близки
Пресветлой вечности ростки…
О, как теперь я был бы рад,
Когда б возможен был возврат
На этот путь, на прежний след,
Чтоб вновь увидеть ясный свет!
Дух пламенный на горный склон
Взлетел — и зрит Иерихон,
Моя ж душа пьяным-пьяна,
И чуть не падает она…
Спешит вперед людская рать,
Лишь я идти хотел бы вспять:
Когда же прах мой без следа
Исчезнет — я вернусь туда!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ

О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей — роса,
Она бодрит
И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,
В симфонии природы пресвятой
Мы — ноты… Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо — жизнь в раю!..
Молитве той
Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако — звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты — нетленный их исток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ

Душа! Над звездным сводом
Стоит небесный град,
Там грозный страж пред входом
Бесстрашен и крылат.
Там силы света славят,
Склоняясь пред вождем,
Его, кто ими правит,
Кто в яслях был рожден.
Прекраснейший на свете
Твой друг (душа, проснись!)
Он спас тебя от смерти,
С небес сошедши вниз…
Коль сил твоих достанет,
Увидишь — там растет
Та роза, что не вянет,
Цвет мира, твой оплот!
Отбрось же все волненья,
Лишь в нем найдешь покой,
Он верен без сомненья
Бог жизни, пастырь твой!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Однажды в полночь вечность видел я,
Она кольцом сверкала, блеск лия,
Бескрайний свет струя.
Под ней кружилось время, словно тень:
Час, год и день
Движеньем сфер вращали весь наш мир
И все, что он вскормил;
Там пел влюбленный, струны шевеля
И милую моля,
С ним только лютня и фантазий тьма
Игра ума.
Перчаток, лент силки — он миг назад
В них видел клад
Разбросаны, и всем он пренебрег:
Пред ним — цветок!..
Правитель мрачный, чей удел тяжел,
Он, как ночной туман, покрывший дол,
Скорее полз, чем шел,
И, словно солнце в помраченья час,
Собою тяготясь,
Был тучами свидетелей гоним,
Вопящими над ним.
Как крот, он принимался норы рыть,
Чтоб тайны скрыть,
И муки тех, кого он там когтил,
Мрак поглотил.
Он, вскормлен церковью, доносов рой
Зрел пред собой
И жаждал крови, обратив ее
В свое питье!..
На груде хлама скряга, чуя страх,
Всю жизнь томился и сжимал в руках
Не золото, а прах.
Он жил, презрев божественный покой,
Дрожащею овцой.
У тысяч, кто лишил себя ума,
В объятиях — сума!..
Эпикуреец небеса вместил
И никому не льстил.
Все многословны были — он едва
Цедил слова.
Кто в мелочах погряз, душою слаб,
Тот жалкий раб…
И правда чистая победой зла
Унижена была!
Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,
И снова пел, хоть крыльев не имел,
Он ввысь, в Кольцо, взлетел!
«Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,
Желанней света — тьма!
В пещерах скрытым, страшно им взглянуть
На свет, явивший путь,
Путь, чтоб любой из тьмы и смерти — мог
Ввысь воспарить, где Бог,
Идти за солнцем вслед и стать светлей
Его лучей!»
Когда ж безумцев поносить я стал,
Мне кто-то прошептал:
«Кольцо жених невесте лишь своей
Отдаст — и только ей!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

«На днях я вышел в поле…»

На днях я вышел в поле — провести
На воздухе часок,
Там как-то летом встретил, я цветок
Предивной красоты…
Но стужа снегом замела кусты
И землю ту,
Что видел я в цвету.
Я ж, видимостью, белой пеленой
Не обольщен,
Подумал: «Что ж, мы встретимся еще
С иной весной,
Пусть расставанье с этой — в год длиной,
Другой в свой срок
Увижу я цветок».
Все ж палку поднял я, пошел назад
И раскопал
То место, где он прежде расцветал,
И бросил взгляд
Там зелен, свеж и, как затворник, свят
Он невредим
Лежал, для нас незрим!..
В догадках и сомненьях, изумлен,
Я потонул,
Одно поняв: он там себе вернул
Все то, чем он
Здесь, на ветру, был прежде обделен,
С теченьем дней
Став ярче и юней.
Потом я вновь накрыл его взамен
Пелен — листвой
И, про последний час подумав свой,
Поник, смятен,
И прошептал: «Умерший, ты блажен!
Спи — сам покой
Склонился над тобой!»
Но кто же сею верою согрет?
Кто примет весть
От корешка? Он спит всю зиму здесь,
И крыльев нет
Взлетев, увидеть истину и свет,
И рад любой
Попрать его стопой…
О Ты! чей дух когда-то мертвеца
Воспламенил,
Животворил, высиживал, кормил
Его — птенца
Без образа, без имени, лица,
В земной судьбе
Дай следовать тебе,
Чтоб в мире масок и теней, ведом
Святой тропой,
Я одолел к заре вслед за тобой
Крутой подъем,
О Ты — незримый, дышащий во всем,
Молю — яви
Дар мира и любви.
Отсюда, где печальный сон царит,
Веди меня
Туда, где свет и где блаженство дня
Всю боль смирит,
Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,
Чей бедный прах
Я вспоминал в слезах!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

«В мир света навсегда они ушли…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*