Аристофан - Всадники (отрывки)
Из дома появляется Демос, помолодевший и преображенный.
АгоракритВот он виден: украшен убором цикад,[116]
1325 Одеянием древних блистает,
Мир несет он собой, а не раковин[117] чад,
Благовонным он маслом умащен.
Здравствуй, Эллинов царь… Мы ликуем с тобой,
Ты достойное града творишь, как герой
1330 Марафона победных трофеев.
Иди сюда, милейший из людей…
О, сколько блага сделал Агоракрит,
Мне молодость вернув своею варкой.
Но, друг, не знаешь, прежде был каким
1335 И что творил: меня считал бы богом.
Скажи ж, что делал раньше, чем я был?
Ведь прежде, кто б тебе сказал в собранье:
«О, Дем, я твой любовник, я люблю,
Забочусь и один все предрешаю»,
1340 Как кто б пришел с прелюдией такой
Забил ты б крыльями, рога бы поднял.
Кто, я?
А тот, надув пошел бы против.
Да что ты!
Со мной так поступали, я ж не знал?
Свои ты уши слишком распускал,
1345 Как зонт, ей-ей, потом опять смыкал их.
Ох, как нелеп я сделался и стар.
Вот Зевс, коль два б оратора стояли,
Один — за стройку длинных кораблей,
Другой — за новую раскладку платы.
Демос низко опускает голову.
1350 Второй бы первого, клянусь, побил.
Что клонишь лик, — не устоишь на месте?
Ох, стыдно мне за прежние ошибки.
Но в них ты не повинен, не заботься.
Тебя так надували, но скажи,
1355 Сказал какой бы блюдолиз защитник:
«Вам, судьям, хлеба не придется есть,
Коль в нашу пользу дела не решите»
Что сделаешь с защитником, скажи?
Его, подняв на воздух, в пропасть ввергну,
1360 Гипербола привесивши на шею…
Разумную уж слышу речь, прямую…
Скажи ж, как будешь править в остальном?
Начальников судов больших, во-первых,
Собрав, я платой награжу отменной.
1365. . . . . многим угодишь.[118]
Потом, кто раз внесен гоплитом в список,[119]
Не перепишется через друзей,[120]
Останется, где раньше был записан.
Куснуло Клеонима под щитом.
1370 Валандаться на площади не будет
Никто из безбородых…
Где же будут
Клисфен и Агоракрит[121] пребывать?
Об тех птенцах я говорю, что в лавках,
Где благовоньями торгуют, сидя,
Все время так болтают меж собой:
«О, Фаякс[122] мудр: он выучился лихо,
Связать умеет он и заключить,
И в мненьях — боек, ясен и бодлив,
И дивно в шуме спора всем владеет».
1380 А ты бодливого не всадишь на кол?
Нет, нет. Охотиться[123] я принужу
Их всех: пусть толки о «решеньях»[124] бросят.
Коль так, бери ты этот низкий стул
И мальчика — нести его он будет;
1385 Коль вздумаешь, его поставить можешь.
Счастливым становлюсь на прежний лад.
Ты скажешь это, как тебе отдам
Тридцатилетнюю о мире харту.[125]
Сюда, о харта мира, — поскорей!
1390 О многочтимый Зевс, как хороша.
Но, боги, тридцать лет ведь можно было
По ней жить в мире… Где ж ее ты взял?
Не Пафлагонец ли в дому скрывал,
Чтоб не взял ты?.. Тебе теперь дарую,
1395 Бери ее и с ней иди в поля…
Скажи, что сотворишь ты с Пафлагонцем,
Какое зло за все, что он наделал?
Да больше ничего, как ремесло
Возьмет мое: колбасы у ворот
1400 Он станет продавать в уединенье,
Смешав ослиное с собачьим делом,
Ругаться будет с девками, хмельной,
И будет пить из бани воду с грязью.
Прекрасно ты решил, чего он стоит:
1405 С прислугой бань и с девками орать;
Тебя ж, напротив, в Пританей зову я
И на почетный стул, чтоб он козлом
Был отпущенья; следуй же за мной,
Взяв это праздничное платье;
1410 Его же пусть ведут на ремесло,
Чтоб видели позор великий гости.
Примечания
1
Демагог — здесь в значении вождь, политический деятель.
2
В образе Никия и Демосфена выведены представители афинской аристократии — противники «пафлагонца» Клеона, видного вождя афинской демократии 20-х годов V в., владельца кожевенной мастерской. В 424 г. до н. э. Клеон одержал блестящую победу над спартанцами. После взятия полководцем Демосфеном спартанской гавани Пилоса (на юге Пелопоннеса) Клеон разбил отборный отряд спартанцев, укрепившийся на острове Сфактерии близ Пилоса, и этим нанес сокрушительный удар Спарте. За эту победу афинское народное собрание оказало Клеону большие почести: «почетное угощение» в Пританее, председательствование в театре. Но Аристофан, противник Пелопоннесской войны, старается все время в этой комедии высмеивать победу Клеона у Пилоса, показать, что Клеон лишь ловко присвоил себе победу, одержанную другими. Победа у Пилоса — центральный объект насмешек в этой комедии.
3
Пафлагония — область на южном берегу Черного моря. Аристофан так называет Клеона умышленно; он связывает это имя с глаголом пaфлaеeiv (кипеть, пылать), указывая этим на бурную, кипучую натуру Клеона.
4
Мифический музыкант, флейтист, основатель фригийской школы игры на этом инструменте.
5
Намек на сплетню, что мать Еврипида была овощной торговкой.
6
Пникс — холм в Афинах, место народных собраний.
7
Демос — народ.
8
Бобами голосовали в судах присяжных.
9
Здесь высмеивается демократическое установление — оплату народным заседателям в суде за участие в судебных заседаниях. В комедии «Осы» Аристофан высмеивает пристрастие афинского демоса к сутяжничеству и политику демагогов, которые системой денежной оплаты за участие в государственных учреждениях истощали казну и должны были выкачивать средства от афинских «союзников».
10
Речь идет об упомянутой выше победе афинян над спартанцами у Пилоса. Лавры этой победы, одержанной Клеоном, оспаривал у последнего Никий.
11
Античная прорицательница.
12
Имя раба.
13
Комические термины, придуманные Аристофаном для большего унижения Клеона: Клопида — страна воров (от греческого глагола cleptein воровать), Этолия — название созвучий с глаголом aitein — вымогать, требовать.
14
Афинский полководец и государственный деятель начала V в. до н. э.; в изгнании он отравился бычьей кровью.
15
Разумеются доходы от конфискованных имуществ.
16
Сорт вина с горы Прамна.
17
То есть прорицаний бога.
18
В оригинале гораздо сильней и выразительней.