Борис Акунин - Гамлет
Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали…
ГертрудаКлянусь я вам, что не было убийства!
Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать против вас.
ГертрудаВы можете ясней, без аллегорий?
Какие доказательства у вас?
Ошибочны они, в том нет сомненья.
Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал, как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто — ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.
ГертрудаНе правда это! Ложь и клевета!
Сударыня, призраки не лгут.
ГертрудаА этот лжет, бесстыдно и коварно!
Ах, сударь, вы ученый человек.
К лицу ль вам верить в этакие бредни?
Скажите, разве можно через ухо
Кого-то отравить? Какая чушь!
Как будто ухо сообщается с желудком!
Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!
ГертрудаЧего хотите вы? Скажите, ради Бога!
Правды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.
ГертрудаДа, со змеей придумано нескладно…
Необходимость вынудила нас…
Труп почернел и страшно так раздулся -
Не скрыть: без яда здесь не обошлось.
Чтоб увести народ от подозренья,
Что был король отравлен, нам пришлось
Змеи укус придумать ядовитой…
Вы говорите «нас», «нам». Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!
ГертрудаНет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий
Его не убивал. Муж сам испил
Из кубка смертоносную отраву,
Когда узнал… когда узнал о том,
Что брат родной и милая супруга
Давно в связи любовной состоят.
Двойной измены он не снес, бедняга,
И принял смерть от собственной руки.
Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!
Не знаю, верить вам или нет. Но если то, что вы рассказали, правда, это злодеянье еще ужасней убийства. Убийца всего лишь лишает свою жертву земной жизни. Тот же, кто доводит человека до самоубийства, убивает не только тело, но и душу. Вы ведь знаете, что самоубийство — единственный из грехов, которых наша религия не прощает. Убить свою вечную душу — это чудовищно. А еще скажу вам, сударыня: на свете нет ничего мерзостней, чем предать человека, который тебя любил и свято тебе доверял. Прощайте, Бог вам судья.
ГертрудаОн прав, о Боже, прав тысячекратно!
Я чувствовала это и сама!
Вдвойне убийца! Худшая из гадин!
Ужалила — и в землю уползла…
СЦЕНА 8
Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За столом сидят Клавдий и Гертруда. Сзади стоят придворные. Лаэрт и Гамлет в разных концах сцены. Озрик и Гораций проверяют оружие: сначала первый, потом второй — весьма дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.
КлавдийСмотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -
На то, что из двенадцати хоть раз
Один Лаэрта в схватке ты осилишь.
Всего одно туше, не подведи.
Ах, если бы в пропорции обратной
Поставили вы, я бы ни за что
Не уступил Лаэрту ни укола.
А так вы вынуждаете меня
Поддаться вовсе без сопротивленья,
Лишь только б проиграли вы пари.
Не слишком-то твой сын со мной любезен,
Враждебности своей он не таит…
Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?
Или расстроил чем-то я тебя?
Не ты, любимый. Я сама причиной
Расстройства моего. Труслива плоть
Презренная и медлит с расставаньем.
О чем ты говоришь? Какая плоть?
Прости, я заговариваюсь что-то.
Должно быть, слабоумие ко мне
Уже подкралось старческое. Только
Старухой мне не быть, ты угадал.
Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!
Сходитесь, господа! Пусть восхитит
Нас ваше фехтовальное искусство.
Ты думал, что от смерти улизнешь,
Бой чести променяв на клоунаду?
Так клоуном я выставлю тебя,
А напоследок тяжко искалечу.
Удар засчитан! Это будет раз.
Вторая схватка: Лаэрт снова легко одерживает верх, бьет Гамлета по щеке, опять плашмя.
На лице принца остается полоса.
Удар засчитан! Это будет два.
Удар засчитан! Это будет три.
Есть лошадь африканская, она
Зовется зеброй. Тоже вся в полоску.
Рука! Вы, сэр, мне руку пропороли!
Так, значит, нужно бой остановить!
Но правая рука пока цела,
По правилам бой может продолжаться!
Что скажут секунданты?
Если принц
Готов признать досрочно пораженье…
Как бы не так! Продолжим, черт возьми!
Мерзавец, он глумится надо мной…
Пусть радуется дядя, я в пари
Ему сейчас победу обеспечу.
Удар я ваш заветный применю.
Противники встают друг напротив друга. Как только Озрик подает знак, Гамлет применяет уловку с переменой рук и наносит Лаэрту сильнейший удар в живот. Рев голосов. Лаэрт падает, но тут же встает, держась за живот. На рубахе — красное пятно.
ГорацийУдар за принцем! Пять против одного в пользу господина Лаэрта. Первая половина поединка завершена! Минута передышки.
КлавдийОтлично, Гамлет, я горжусь тобой!
Я знал, что не ошибся, сделав ставку!
Пора нам выпить доброго вина
За нашего наследника, Гертруда!
Вы правы, государь, давно пора…
За сына пью, чтоб дал успокоенье
Ему Господь. Пью, Клавдий, за тебя.
Душой будь чист, избавься от терзаний.
Вину я забираю всю с собой.
Закон велит свершившего убийство
На эшафоте смерти предавать,
А если человек вдвойне убийца,
То, стало быть, ему — двойная смерть.
Ты в лихорадке! Что ты говоришь?
Ни слова я не понял. Ради Бога…
Это вино! Оно отравлено!
ГамлетАх вот как! Ты отца мне отравил,
Теперь и матери лишить меня задумал!
Издохни, пес!
Ко мне! Какая боль!
Убийца он, коварный отравитель!
Пусть тотчас Государственный Совет
Здесь соберется. Расскажу я правду,
И пусть милорды скажут свой вердикт.
На помощь! Все нутро горит огнем!
В глазах темно… Где лекарь? Помогите!
Смотрите, рана неглубока, но вся почернела! Клинок был смазан ядом!
ГамлетИ мой порез, глядите, почернел!
В глазах кружится, подогнулись ноги…
Подлый Клавдий! Так вот почему он заменил дуэль на состязание! Хотел разом избавиться от обоих!