Борис Акунин - Гамлет
Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать. Как только можно будет вернуться — дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.
ГамлетСпасибо, друг. Уж вы поберегите
Мне Клавдия, чтоб волос с головы
Его проклятой не упал, покуда
За нею сам с мечом я не явлюсь.
Что там за шум? Смотрите, чье-то войско
В походном марше берегом идет.
Давайте остановим этого офицера и спросим.
Эй, сударь! Прошу вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.
ГамлетКакое это войско?
Фортинбраса,
Норвежского кронпринца.
А куда
Идет оно чрез наше королевство?
На Польшу. Есть об этом договор
С короной датской.
Ай да Фортинбрас.
Завидую его я непоседству.
Ему едино, с кем повоевать,
Лишь только б воевать. Какая Польша?
На что она ему? Блаженна будь
Безмозглая решительность — герои
Из этой глины лепятся Судьбой.
Пора прощаться. Слышите: трезвонят.
То корабельный колокол. Пойду
К своим друзьям. Ну будет им потеха,
Как жертва обернется палачом.
Смотрите ж, берегите короля мне.
Он мой, и только мой. Прощайте, друг.
СЦЕНА 4
Королевские покои.
Клавдий и Гертруда.
КлавдийКогда бы мог я выбрать добровольно
Тебя и трон иль только лишь тебя,
Второе б выбрал я и был бы счастлив.
Как тяжела монаршая корона!
Мой бедный брат был истинный король,
А я — я венценосец поневоле.
В сколь трудные живем мы времена!
Норвежец чертов что-то не спешит
Покинуть с войском датские владенья.
Как коршун над границей, он кружит
И ждет, не поживится ль здесь добычей.
В народе неспокойно. Все бурлит
Из-за Полония и этой ссылки принца.
Доносят мне, что прискакал Лаэрт
Из Франции и сеет возмущенье…
Я знаю, милый, как ты рисковал,
Спасая сына. О, тем горячее
Признательность моя! Твоя любовь
Явилась мне во всем своем величье.
Да спас ли я его — вот в чем вопрос.
Непредсказуем нрав Елизаветы.
Коль рассудит, что выгоднее ей
С Французом иль Норвежцем сговориться,
Наследник наш лишится головы.
А все же здесь не мог он оставаться.
Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу.
КлавдийЧто это за явление? И как
Ее пустила стража? В этом виде!
Рассказывали мне, что смерть отца
Бедняжку ввергла в умопомраченье,
Но это настоящее безумье.
Какая жалость! Бедное дитя!
Голубушка, что делаете вы
В таком наряде и с метлой в придачу?
Не видно разве, выметаю сор.
А платье снято, чтобы не запачкать.
Когда убили моего отца
(Его железкою, как курицу, проткнули),
Я вдруг прозрела. Увидала я,
Какая грязь кругом, какая гадость!
Тут сор, там мусор, клочья паутины,
И пыль, и плесень, всякое гнилье.
А главное, никто не обращает
Внимания! Как будто так и надо!
Мадам! Снимите это поскорей!
Как можете носить вы эту мерзость?
Я постираю, дайте!
Я сама.
Домой ступайте. Вам там будет лучше.
Вбегает Гораций.
ГорацийВаше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я послал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать!
КлавдийНет, поздно. Не пристало королю
Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда!
Ах вот ты где, убийца и злодей!
Будь проклят, отправляйся в чрево ада!
Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса? Немедленно спрячьте шпагу — девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!
ЛаэртТы здесь? Сбежала? Не устерегли?
Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите
Ее отсюда!
Руки убери!
Меня не трогай грязными руками!
Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт,
Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!
Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.
КлавдийОх, сердце разрывается! Лаэрт,
В вас тоже затуманился рассудок
От горя неизбывного. Увы,
Безумье бродит в нашем королевстве,
Подобно эпидемии чумы,
Кидаясь от больного на здоровых.
Да, правда! И заразы той разносчик -
Семейство ваше подлое. Сейчас
Сестру отправлю я, и мы закончим.
Суд чести будет скор, но справедлив.
Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве,
Мести я не закончила здесь пол!
Я обещаю выслушать с участьем
Все ваши жалобы и удовлетворить
Ваш справедливый иск, но успокойтесь
И помните: пред вами ваш король.
Король? Давно ли? Без году неделя,
И та закончилась, клянусь моим отцом!
Мы прибыли на помощь, государь,
Четвертый взвод швейцарских мушкетеров.
Второй и третий будут сей же час,
И первый тоже поднят по тревоге.
Я вашей соболезную утрате,
Но есть пределы дерзости, и вы
Их превзошли сегодня многократно.
Смените тон, иначе я велю
Моим швейцарцам применить оружье.
Попробуйте! Посмотрим, кто кого!
Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка!
Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо.
ОфелияСпасибо, сэр, спасибо за совет.
Мне следовало раньше догадаться.
Так надоели эти крикуны.
Поеду к батюшке, проведаю бедняжку.
Пешком туда, конечно, не дойдешь,
А на метле слетать — простого проще.
Взгляни, мой друг, какой он бунтовщик?
Он просто одинокий, бедный мальчик.
Он думает, весь мир против него,
А ты еще грозишь ему оружьем.
Лаэрт, мы обо всем поговорим,
Когда в вас поугаснет исступленье.
Я зла на вас, поверьте, не держу
И ваш мятеж оставлю без последствий.
В раздоре этом Гамлет виноват,
А он за морем. Вряд ли он вернется.
Пусть лишь попробует он! Тотчас же его
Я вызову на смертный поединок!
Вот это дворянина разговор,
А не мятежника преступного. Согласен.
Коняшка, гоп! Пора нам улетать!
Прощайте, господа, спокойной ночи.
Идите, лейтенант. Даю отбой.
Расставьте лишь повсюду караулы.
Спасло нас милосердно Провиденье.
А я уж думал: Клавдию конец.
Гораций, сударь, я хочу сказать,
Что лишь теперь понятно мне пристрастье
Племянника к товарищу такому.
Отныне я вам друг. А я умею
За верность и труды быть благодарным.
СЦЕНА 5
Кладбище.
У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные.
У кулисы — бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном.