KnigaRead.com/

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Шиллер, "Мария Стюарт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вы плохо, сударь, знаете людей.

Чем кажемся мы, тем нас и рисуют,

А что мы есть, никто не хочет знать.

Пусть все свершится в темноте и тайне,

А я должна остаться в стороне.


М о р т и м е р (пытливо)


Так наилучший выход...


Е л и з а в е т а (поспешно)


О, конечно!

Мой добрый гений надоумил вас.

Старайтесь, действуйте. Вы не похожи

На дядю вашего. Вы не в него.


М о р т и м е р (изумленно)


Неужто ты и дядю убеждала?


Е л и з а в е т а


К несчастью, да.


М о р т и м е р


Прости, он слишком стар.

Тут требуется пылкость и отвага.


Е л и з а в е т а (быстро)


Так, значит, я надеяться могу?


М о р т и м е р


Я в помощи своей тебе ручаюсь,

А честь свою спасай потом сама.


Е л и з а в е т а


Ах, если бы одним прекрасным утром

Меня могли вы вестью разбудить:

«Стюарт скончалась нынешнею ночью».


М о р т и м е р


Ты можешь положиться на меня.


Е л и з а в е т а


Когда я наконец усну спокойно?


М о р т и м е р


Надеюсь — через месяц. Не поздней.


Е л и з а в е т а


Прощайте, сэр. Пусть вас не обижает

Неявная признательность моя.

Но спутник счастья — тайна и молчанье,

А нежность сердца любит тишину.


(Уходит.)


Явление шестое

М о р т и м е р (один)


Притворщица коварная, ступай!

Я поступлю с тобой, как ты со всеми,

Тебе воздам обманом за обман.

Предать тебя — похвально, это подвиг.

Похож ли на убийцу я? Нашла ль

Ты у меня черты задатков гнусных?

Вверь все моей руке и спрячь свою.

Притворно сердобольничай и втайне

Надейся на меня, а между тем

Мы для спасенья выиграем время.

Меня ты выбрать хочешь в фавориты,

Толкнуть, ценой обещанных наград,

На подлое убийство шито-крыто,

Увы, мне происки твои претят.

И кто ты, нищенка и самозванка?

Приманкой ты не можешь быть большой,

Ты не взяла ни женственной осанкой,

Ни красотой особой, ни душой.

Куда тебе с твоей тупою спесью?

А той в глаза достаточно взглянуть —

Рванувшеюся птицей в поднебесье

К ней сердце устремляется на грудь!

Но так как ты любви сама не знала

И для тебя она пустейший звук,

То радости в твоих объятьях мало,

Не греет мертвый дар из мертвых рук.

Мне надо лорду передать письмо.

Не по душе мне это порученье,

Не по сердцу мне этот господин.

Я думал — без помощников, один

У смерти вырву милую добычу,

На волю вынесу и возвеличу.

(Собираясь уйти, на ходу

сталкивается с Паулетом.)


Явление седьмое

Мортимер, Паулет.


П а у л е т


Зачем тебя вернула королева?


М о р т и м е р


Не знаю, сэр.


П а у л е т (строго смотрит на него)


Послушай, Мортимер!


На скользкий путь толкает жажда славы,

А милость высочайшая сладка.

Будь поумней, не попадись в ловушку.


М о р т и м е р


А кто меня приблизил ко двору?


П а у л е т


И каюсь в этом. Не придворной службой

Стоит наш дом. Не делай ничего,

Что против совести твоей, племянник.


М о р т и м е р


Да что за подозрения у вас?


П а у л е т


Чего б ни обещала королева,

Ты ласковым словам ее не верь.

Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,

А там сама она тебя казнит

За злодеянье по ее приказу,

Чтобы сухою выйти из воды.


М о р т и м е р


Какое злодеянье?


П а у л е т


Брось притворство.

Я знаю, что ей надо от тебя.

Она надеется, что ты сговорчив

Настолько же, насколько я упрям.

Ты обещал? Ты согласился?


М о р т и м е р


Дядя!


П а у л е т


Ответь. И если ты ей обещал,

Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.


Л е с т е р (входя)


Я должен Мортимеру сообщить

Приятное известье. Королева

Надзор над заключенною Стюарт

Ему вверяет без ограничений

И полагается на честь его.


П а у л е т


И полагается на честь? Прекрасно.


Л е с т е р


Что, сэр?


П а у л е т


Пусть полагается. А я,

Я буду на себя лишь полагаться

И только доверять своим глазам.

(Уходит.)


Явление восьмое

Лестер, Мортимер.


Л е с т е р (удивленно)


Что с ним?


М о р т и м е р


Он, верно, удивлен, что я

Доверья королевы удостоен.


Л е с т е р (глядя на него испытующе)


А можно ли вам доверять?


М о р т и м е р (отвечая Лестеру

таким же взглядом)


А вы?

Заслуживаете доверья, Лестер?


Л е с т е р


Вы собирались что-то мне сказать

Наедине.


М о р т и м е р


Вперед удостоверьте,

Что это выдачей мне не грозит.


Л е с т е р


А кто за вас тогда мне поручится?

Не обижайтесь. Я вас при дворе

Всегда встречаю как бы в двух обличьях.

Но что из них личина, что лицо?

Что подлинно у вас и что поддельно?


М о р т и м е р


Хочу задать вам этот же вопрос.


Л е с т е р


Кто должен сделать первый шаг к доверью?


М о р т и м е р


Тот, кто рискует меньшим.


Л е с т е р


Это вы.


М о р т и м е р


Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско

И в прах стирает, а мое — ничто

В сравненьи с вашим саном и влияньем.


Л е с т е р


Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом

Я всемогущ, а в щекотливом деле,

Которое я должен вам открыть,

Слабее всех, и каждую минуту

Меня доносчик может погубить.


М о р т и м е р


Когда граф Лестер сам ко мне снисходит

Своим признаньем, то могу и я

В своих глазах подняться и милорду

Пример великодушия подать.


Л е с т е р


Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.


М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)


Вот вам письмо шотландской королевы.

Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.

Потише, сэр! Ее миниатюра!


Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.


(Пристально наблюдавший

его во время чтения.)


Теперь я верю вам.


Л е с т е р (быстро пробежав письмо)


Сэр Мортимер!

Вам суть письма известна?


М о р т и м е р


Неизвестна.


Л е с т е р


Она, наверно, сообщила вам...


М о р т и м е р


Она мне ничего не сообщала,

Сказав, что я к загадке этой ключ

Найду у вас. Да, для меня загадка

То, что она освобожденья ждет

От Лестера, любимца королевы

И одного из сорока судей.

И все же это так. Красноречиво

Об этом ваши взгляды говорят.


Л е с т е р


Сперва откройте мне, откуда ваше

Участье пылкое в ее судьбе?

Чем вы приобрели ее доверье?


М о р т и м е р


Я это объясню вам в двух словах.

Я от своей религии отрекся

И с Гизами в союзе. Я введен

Письмом архиепископа из Реймса

К шотландской королеве.


Л е с т е р


Я слыхал,

Что вы переменили веру. Это

Меня расположило к вам. Стыжусь

Недавнего сомненья. Дайте руку.

Моя настороженность не смешна.

Мне Берли тайно расставляет сети.

Я вас считал оружием его.


М о р т и м е р


Какими осторожными шагами

Ступает при дворе великий лорд!

Мне жаль вас, граф.


Л е с т е р


Я рад в объятья друга

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*