KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Король Лир. Буря (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский (Освальду)

Так чем его ты оскорбил, любезный?

Освальд

Поверьте, я его не оскорблял.
Вчера случилось недоразуменье,
Король меня ударить соизволил;
А он, чтоб господину угодить,
Дал мне подножку сзади – и потом
Глумился и гордился над упавшим,
Как будто великана победил.
Король его хвалил за этот подвиг;
И вот, войдя во вкус, сегодня вновь
Он на меня набросился с оружьем,
Как кровожадный зверь.

Кент

Плут извернулся,
А в дураках – могучий наш Аякс.

Герцог Корнуэльский

Довольно! Принести сюда колодки.
Ах ты, невежа, дерзостный болтун,
Тебя мы быстро скромности научим.

Кент

Я стар уже учиться, сэр. Не надо
Колодок. Я на службе короля
И с порученьем от него явился.
Вы оскорбите разом и персону,
И титул короля, так наказав
Его гонца.

Герцог Корнуэльский

Подать сюда колодки.
Клянусь, он просидит тут до обеда.

Регана

До вечера. И ночь – вплоть до утра.

Кент

Мадам, с собакой вашего отца —
И то не должно вам так обходиться.

Регана

С мерзавцем обойдусь еще не так.

Герцог Корнуэльский

Вот о таких и пишет нам сестра
Отъявленных буянах. – Где колодки?

Глостер

Прошу, повремените, ваша светлость.
Пусть за вину его король накажет
Как своего слугу. А этой мерой
Караются бродяги и воришки,
Преступники из подлого сословья.
Король рассержен будет не на шутку,
Коль мы его посла накажем так.

Герцог Корнуэльский

Я сам отвечу.

Регана

А сестра моя
Не будет разве гневаться, узнав,
Что оскорбили тут ее посланца
И наказанья не понес никто? —
Обуйте этого. – Милорд, идемте.

Слуги надевают Кенту колодки.

Уходят все, кроме Кента и Глостера.

Глостер

Простите, друг. Нрав герцога известен:
Что вздумает, ему не прекословь.
Но я поговорю с ним, как остынет.

Кент

Прошу, не надо. Я устал с дороги.
Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть;
А после посвищу. Как говорится,
У шустрого всегда Фортуна – в пятках.
Счастливо, сэр.

Глостер

Так обойтись с гонцом!..
Неправ наш герцог.

(Уходит.) Кент

Уже рассвет. Видать, нас с королем
Судьба ведет, по старому присловью,
Из доброй тени да на солнцепек.

(Вынимает письмо.)

Что ж, вылезай сюда, маяк небесный;
Довольно антиподов освещать,
Дай перечесть ее письмо. Лишь горе
Нам исцеляет зренье. Это пишет
Корделия, узнавшая случайно,
Что я сменил обличье, но остался
При короле; она отыщет средства
(Тут сказано), «чтоб залечить обиды
И возместить утраты».
– Вы устали,
Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь
За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть
Позорного приюта моего. —
Фортуна, доброй ночи. Улыбнись
И повернись ко мне счастливым боком!

(Засыпает.)

Сцена III

Лес.

Входит Эдгар.

За мной охотятся, как за оленем.
Я спасся только тем, что влез в дупло
И обманул погоню. Всюду стража;
Во всех портах и малых городках
Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся.
Я кое-что придумал: облачусь
В лохмотья, притворюсь бродягой нищим,
Которого несчастья низвели
Почти до образа скота. Лицо
Измажу грязью; волосы, как леший,
Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как
Прикрою наготу, не убоявшись
Ни холода, ни ветра. Я видал
Несчастных полоумных из Бедлама,
Которые себе втыкают в руки
Булавки и колючки розмарина,
Шипы и щепки, чтобы устрашить
Простых зевак, и с плачем и проклятьем
У сельского народа вымогают
Себе на пропитанье. «Бедный Том!»
Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона,
Пусть так и будет – я сойду за Тома.

Сцена IV

Перед замком Глостера.

Кент в колодках.

Входят Лир, Шут и Придворный.

Лир

Оставить дом, не отослав обратно
Гонца с ответом? Странно.

Придворный

Говорят,
Они решились на отъезд внезапно.

Кент

Привет тебе, мой добрый господин!

Лир

Ха! Весело же ты проводишь время.

Шут

Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?

Кент

Как видишь.

Шут

Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?

Кент

Ну да. Ты догадливый дурак.

Лир

Кто оскорбил твой ранг и полномочья,
Так поступив с тобой?

Кент

Она и он:
Твой зять и дочь твоя.

Лир

Не может быть.
Они бы не могли…

Кент

Смогли, как видишь.

Лир

Юпитером клянусь, не может быть.

Кент

Все может быть.

Лир

Они бы не посмели,
О нет! Ведь так жестоко надругаться
Над нашей честью – хуже, чем убийство.
Поведай, не скрывая, что ты сделал
Или чего они достичь хотели
Такой позорной мерой.

Кент

Государь,
Когда в их замок я доставил письма
От вашего величества, едва
Успел я, их вручив, с колен подняться,
Как в зал влетел гонец от Гонерильи,
Весь запыхавшись, в пыли и в поту,
И подал им, по сторонам не глядя,
Письмо, которое они прочли —
И сразу в путь собрались, мне велев
За ними следовать и ждать ответа.
Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,
Что мне прием у герцога испортил;
К тому же это был тот самый малый,
Что вашему величеству грубил
У Гонерильи в замке. Я с досады
Затеял ссору с ним; но этот трус
До смерти испугался поединка
И криком переполошил весь дом.
Ваш зять нашел, что я кругом виновен,
И присудил к позорной этой каре.

Шут

Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.

(Напевает.)

Богатого папашу
Ребята дома чтят,
А бедного папашу
Ругают и честят.

Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.

Лир

Комок какой-то подступает к горлу.
Проклятье! Только бы не зарыдать.
Вот был бы стыд!

(Кенту)

Где дочь моя, ты знаешь?

Кент

У графа в замке.

Лир

Подождите здесь.

(Уходит.) Придворный

И это все, в чем были вы повинны?

Кент

Клянусь. Но почему при короле
Так мало свиты?

Шут

Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!

Кент

Почему, дурак?

Шут

Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.

(поет)

Покуда светит им барыш,
Отбоя нет от слуг,
Но только дождь заморосит,
Так никого вокруг.
Один дурак еще за так
Служить всегда готов.
И впрямь: что дураку терять,
Опричь своих мозгов?

Кент

Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

Не хочет говорить со мной? Больна?
Устала? Много ездила сегодня? —
Увертки, чтоб не выйти. Принесите
Ответ получше.

Глостер

Государь мой добрый,
Вы знаете, какой горячий нрав
У герцога, как он упрям и пылок
В своих решеньях…

Лир

Смерть, чума и ад!
«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:
Король желает говорить немедля
С любезным зятем и его супругой.

Глостер

Я доложил о том.

Лир

Вы «доложили»!
Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

Да, государь.

Лир

Король желает видеть
Властительного герцога, отец
Желает говорить с родною дочкой.
Вы так сказали? Ах, горячий нрав?
Он пылок! Доложите громовержцу…
А, впрочем, погодите. Может, впрямь
Он болен? Хворь не выбирает срока.
Когда страдает плоть, и дух скорбит.
Не стоит возмущаться тем, что он,
Возможно, сделал в приступе болезни;
Больного как здорового судить
Несправедливо.

(Взглянув на Кента.)

Будь я трижды проклят!
Зачем он здесь сидит в колодках? Это
Доказывает ясно, что болезнь
У герцога и дочери – притворство.
Немедленно его освободить!
Ступайте и скажите: я хочу
Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —
Я буду в двери бить, как в барабан,
Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

Надеюсь, все уладится добром.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*