Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Слуги уходят.
Склонить к чему?
К убийству
Отца родного. Я стыдил безумца,
Я говорил, что боги не прощают
Отцеубийства, что их месть страшна,
Что нет святей и глубже уз, чем узы
Между отцом и сыном. Все напрасно!
Тогда, поняв, что я ему не друг
И не союзник в замысле преступном,
Он выхватил внезапно меч и прежде,
Чем я успел оружие достать,
Нанес удар; – но, увидав, что я
Опомнился и сам готов к отпору,
Он, испугавшись поднятого шума,
Бежал.
Ну, далеко не убежит.
У нас ему не скрыться; а поймают —
Конец один. Мой благородный герцог
Приедет вечером. С его согласья
Я объявлю награду за поимку
Презренного изменника и труса,
А укрывальщику злодея – смерть.
Когда я убеждал его оставить
Свой мерзкий замысел и пригрозил,
Что все раскрою, он лишь ухмыльнулся
И бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!
Ты думаешь, что кто-нибудь поверит
Твоим словам, когда я отопрусь
От всех улик? Письмо ли предоставишь —
Я заявлю, что почерк мой подделан
И обвиненья все поворочу
Против твоих коварных оговоров.
Их цель ясна; и дураку понятно,
Какие выгоды бастард получит,
Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.
ГлостерПодлец! Закоренелый негодяй!
И почерк свой он отрицать собрался?
Нет, он не сын мне. – Слышите, трубят?
Приехал герцог. Чтоб злодей не скрылся,
Задержим корабли в портах; пошлем
Его портрет, чтоб всюду в королевстве
Его приметы знали. – Что до графства,
Мой честный мальчик, любящий мой сын,
То мы найдем, как это узаконить.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Герцог КорнуэльскийЧто тут случилось, мой любезный граф?
Едва успел приехать к вам, как слышу
Дурные новости.
Коль это правда,
Любая месть преступнику мала.
Разбито сердце старое, разбито!
Неужто крестник моего отца,
Эдгар, на вашу жизнь злоумышлял?
Мне стыдно, леди, в этом признаваться.
А не якшался ль он с тем буйным сбродом,
Что мой отец набрал к себе в отряд?
Не знаю, леди, ничего не знаю.
Да, он из их компании, мадам.
Немудрено, что заразился буйством.
Они его, видать, и подучили, —
Чтоб завладеть богатствами отца
И расточить их в пьянстве и гулянстве.
Сегодня от сестры я получила
Такой о них невыгодный отчет,
Что если на постой ко мне приедут,
Я убегу, куда глаза глядят.
И я с тобой. – Мне рассказали, Эдмунд,
Что в этом деле вы себя вели,
Как честный сын.
Таков мой долг, милорд.
Он замысел разоблачил злодея
И при попытке задержать его
Был ранен.
Послана ли вслед погоня?
Да, сэр.
Он будет пойман, и ручаюсь,
Что никому грозить не станет впредь.
Отдайте нужные распоряженья
От моего лица.
А вас, мой друг,
Чьи верность и усердье так наглядно
Себя явили в деле, мы возьмем
Служить себе: людей надежных мало,
Они дороже жемчуга.
Клянусь,
Служить вам буду до конца, милорд.
Благодарю за сына, ваша светлость.
Вы знаете, зачем мы в гости к вам
Приехали внезапно, на ночь глядя?
Нам нужен, Глостер, добрый ваш совет.
Отец с сестрою пишут мне о споре,
Возникшем между ними. Их гонцы
Ждут скорого ответа. Позабудьте
На время о своей беде, мой друг.
Ваш опыт, ваша мудрость нам сегодня
Необходимы. Помогите нам
В столь важном деле.
Я готов, мадам.
Добро пожаловать в мой дом.
Уходят.
Сцена II
Перед замком Глостера.
С разных сторон входят Кент и Освальд.
ОсвальдС наступающим утром, сэр. Вы служите в этом замке?
КентНет.
ОсвальдГде бы нам оставить лошадей?
КентДа хоть в болоте.
ОсвальдПрошу, скажите по дружбе.
КентЯ вам не друг.
ОсвальдТогда и мне до вас дела нет.
КентПопадись мне в другой раз, я тебе покажу, какое у меня до тебя дело.
ОсвальдЗачем вы так со мной обращаетесь? Ведь вы меня не знаете.
КентЯ знаю тебя.
ОсвальдКто же я такой, по-вашему?
КентПлут, мерзавец, лизоблюд, чванный пузырь в барских обносках, гнусный ябедник, угодливый раб, негодяй, сводничающий для своей хозяйки, подлец, наглый со слабым, но поджимающий свой хвост перед сильным, заячья душа, трус, помесь труса, мошенника, сводни и шпиона, подонок, которого я вздую как сукиного сына, если он посмеет отрицать хотя бы один из этих своих титулов.
ОсвальдВот шальной! Так изругать незнакомого человека!
КентНу, ты и наглец! Это мы-то с тобой незнакомы? Забыл, как я вчера растянул тебя и вздул перед лицом короля? Доставай свой меч, трусливый пес. Хотя еще ночь, но луна сойдет за факел. Сейчас я сделаю из тебя бифштекс под лунным соусом. (Обнажает меч.) Ну, давай, становись, патлатый болван!
ОсвальдОтстаньте от меня! Что вы ко мне привязались?
КентДоставай оружие, негодяй. Ты прискакал сюда с письмом против короля, ты держишь сторону этой надутой куклы против ее благородного отца. Берись за меч, или я сейчас нарежу тебя ломтями, как окорок.
ОсвальдЭй, помогите кто-нибудь! Убивают! Помогите!
КентЗащищайся, мошенник. Становись в позицию, трус. Обороняйся!
(Ударяет Освальда.) ОсвальдКараул! Убивают!
Входят Эдмунд с обнаженною рапирой, герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.
ЭдмундЭй, что произошло? Остановитесь!
Не хочешь ли сразиться, мой дружок?
Давай, немножко спустим пылкой крови.
Оружье? Буйство? Что тут происходит?
Под страхом смерти, прекратите бой.
Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
Посланцы от сестры и короля.
Герцог КорнуэльскийЧто вы не поделили? Говорите.
ОсвальдЯ отдышаться не могу, милорд.
КентЕще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Герцог КорнуэльскийВот странная фантазия! Портной сделал человека?
КентНу, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Герцог КорнуэльскийГоворите ясней: кто зачинщик ссоры?
Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
КентАх ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Герцог КорнуэльскийДовольно! Придержи язык свой длинный!
Забыл, пред кем находишься, грубьян?
Сэр, и у гнева есть свои права.
На что же гневаешься ты?
На то,
Что плут бесчестный носит меч, что крысы,
Подобные ему, исподтишка
Перегрызают дружеские узы
И связи меж родными, что мерзавцы
Потворствуют страстям своих господ,
И, сладко улыбаясь, потакают
Их прихотям, и подливают масла
В огонь, и крутятся, как флюгера,
Угадывая ветер, и, как шавки,
Своим хозяйкам забегают путь.
Чему смеешься ты, урод несчастный,
Как будто я ломаю тут шута?
Ну, попадись мне только снова в руки,
Ты у меня покрякаешь, гусак!
Он что – с ума сошел?
Как вышла ссора?
Рассказывай.
Меж мной и этим плутом —
Антагонизм природный.
Почему
Его зовешь ты плутом? Что он сделал?
Его лицо не нравится мне.
Вот как!
Быть может, и мое, и остальных?
Сэр, быть правдивым – ремесло мое.
Скажу вам правду: мне случалось видеть
Получше лица.
Вот он что за гусь!
Его за честность где-то похвалили,
Так он из прямоты скроил камзол
И щеголяет наглостью: «Я прям
И не умею льстить. Я груб, но честен.
Не нравится – не слушайте». Я знаю
Таких мошенников. В их прямоте
Лукавства и корысти скрытой больше,
Чем в сотне откровенных подхалимов,
Не знающих, как лучше угодить.
Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
Пред ликом вашей светлости, чей взор,
Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…
Что это значит? Ты с ума сошел?