Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Герцог ОлбанскийО боги! Как все это понимать?
Не утруждай себя. Пусть пошумит
Старик несчастный, впавший в слабоумье.
Возвращаются Лир и Шут.
ЛирЧто, половина рыцарей моих
Уже распущена?
Милорд, в чем дело?
Сейчас скажу.
О стыд моих седин!
Мне горько, что я мужество свое
Утратил пред тобой, что эти слезы,
Которых ты не стоишь, поневоле
Текут из глаз моих. Пускай насквозь —
До сердца, до утробы, до костей —
Пронзит тебя проклятие отцово!
О старческие глупые глаза,
Попробуйте заплакать вновь – я вырву
И брошу вас, чтоб вы своею влагой
Каменья умягчали. – Ничего,
Есть у меня другая дочь. Я знаю:
Когда она услышит, как жестоко
Ты обошлась со мной, она взовьется,
Чтобы когтями выцарапать очи
Тебе, волчица. Ты еще увидишь,
Как возвращу я прежнее величье,
Которое, ты мнишь, навек ушло.
Увидишь – я тебя предупреждаю!
Лир уходит.
ГонерильяНу, каково?
Ты знаешь, Гонерилья,
Как я люблю тебя, но я скажу…
Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!
А ты, скорей мошенник, чем дурак,
Марш за хозяином!
Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!
У дурака вся грудь в крови,
А ей и горя мало.
Поймал лисицу – удави,
Пока не покусала.
Погоди, дядюшка, бегу!
(Уходит.) ГонерильяСто рыцарей! Придумано неплохо.
Удобно под рукой иметь отряд
В сто рыцарей. Случится что-нибудь
Иль померещится: обида, сплетня,
Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
Любой каприз угрозой подкрепить,
Держа нас в вечном страхе.
– Где же Освальд?
Ты слишком подозрительна.
А ты
Беспечен чересчур. Предотвратить
Разумней, чем потом врасплох попасться.
Я написала обо всем сестре;
Навряд ли ей понравится терпеть
Сто буйных рыцарей…
Входит Освальд.
ОсвальдЯ здесь, мадам.
Готово ли мое письмо?
Готово.
Возьми охрану и скачи к сестре,
Поведай ей о наших опасеньях;
Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
Не останавливаясь.
Освальд уходит.
Нет, милорд:
За ваш телячий, мягкотелый нрав
Я вас не упрекаю; но иные
Скорее будут вас корить за глупость,
Чем вашей добротою восхищаться.
Нам будущее не дано прочесть;
Гонясь за лучшим, губим то, что есть.
С чего вы взяли?
Герцог ОлбанскийПоживем – увидим.
Уходят.
Сцена V
Входят Лир, Кент и Шут.
ЛирОтправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.
КентБуду скакать без сна и отдыха, милорд.
(Уходит.) ШутА вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?
ЛирЕсли бы много думал, пожалуй, да.
ШутТогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.
ЛирХа-ха-ха!
ШутНадеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.
ЛирЧто ты имеешь в виду?
ШутЧто оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?
ЛирЗачем?
ШутЧтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.
ЛирЯ обидел ее несправедливо…
ШутА знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?
ЛирНет.
ШутИ я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.
ЛирДля чего?
ШутЧтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.
ЛирНадо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?
ШутЭти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?
ЛирПотому что не восемь?
ШутВерно. Из тебя получился бы хороший шут.
ЛирНадо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!
ШутЕсли бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.
ЛирКак так?
ШутСостарился прежде, чем набрался мудрости.
ЛирО боги! Только б не сойти с ума!
Пошлите мне терпения и сил,
Чтоб не свихнуться!
Входит дворянин из свиты короля.
Лошади готовы?
ДворянинГотовы, сэр.
ЛирПойдем, мой дурачок.
Уходят Лир и Кент.
Шут (в публику)А девушкам смешливым – мое кукареку!
Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
Уходят.
Акт второй
Сцена I
Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
ЭдмундЗдравствуй, Куран.
КуранЗдравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.
ЭдмундС чего бы это?
КуранНе знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.
ЭдмундНет, не слышал. Расскажи.
КуранКак? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?
ЭдмундНи слова.
КуранНу, еще услышите… Прощайте, сэр.
Куран уходит.
ЭдмундЗдесь будет герцог вечером? Тем лучше —
Мой замысел лишь выиграет в силе.
Отец арестовать решился брата;
Осталось мне исполнить половчей
Последний трюк. Благослови, удача! —
Брат, на два слова; брат, иди сюда!
Эдгар спрыгивает вниз с балкона.
Сюда идет отец со стражей. Кто-то
Сумел разнюхать, где тебя искать.
Беги скорее! Ночью легче скрыться.
Сейчас приедет герцог Корнуэльский
С Реганой; ты не вел ли разговоров
Об их раздоре с герцогом Олбанским?
Припомни.
Я уверен, что не вел.
Я слышу голос батюшки… Прости;
Я должен вынуть меч и притвориться,
Что защищаюсь. Уходи скорей!
Сдавайся и ступай к отцу с повинной!
Беги же, брат.
Огня сюда, огня!
Прощай!
Эдгар убегает.
Кровь на рубашке подтвердит,
Что здесь кипела схватка.
Я видал,
Мальчишки на спор делают похуже.
Отец! Сюда, на помощь! Помогите!
Входят Глостер со слугами и зажженными факелами.
ГлостерТы звал? Скажи: где этот негодяй?
Вот здесь стоял он, обнажив свой меч,
И призывал заклятьями Гекату
К себе на помощь.
Где же он, злодей?
Я ранен, сэр.
Куда он скрылся, Эдмунд?
В ту сторону. Хотел меня склонить…
Туда, за ним!
Слуги уходят.
Склонить к чему?
К убийству
Отца родного. Я стыдил безумца,
Я говорил, что боги не прощают
Отцеубийства, что их месть страшна,
Что нет святей и глубже уз, чем узы
Между отцом и сыном. Все напрасно!
Тогда, поняв, что я ему не друг
И не союзник в замысле преступном,
Он выхватил внезапно меч и прежде,
Чем я успел оружие достать,
Нанес удар; – но, увидав, что я
Опомнился и сам готов к отпору,
Он, испугавшись поднятого шума,
Бежал.
Ну, далеко не убежит.
У нас ему не скрыться; а поймают —
Конец один. Мой благородный герцог
Приедет вечером. С его согласья
Я объявлю награду за поимку
Презренного изменника и труса,
А укрывальщику злодея – смерть.
Когда я убеждал его оставить
Свой мерзкий замысел и пригрозил,
Что все раскрою, он лишь ухмыльнулся
И бросил мне в лицо: «Бастард несчастный!
Ты думаешь, что кто-нибудь поверит
Твоим словам, когда я отопрусь
От всех улик? Письмо ли предоставишь —
Я заявлю, что почерк мой подделан
И обвиненья все поворочу
Против твоих коварных оговоров.
Их цель ясна; и дураку понятно,
Какие выгоды бастард получит,
Законного наследника убрав».
За сценой труба, возвещающая приезд герцога.