KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Коллектив авторов - 12 великих трагедий

Коллектив авторов - 12 великих трагедий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Коллектив авторов, "12 великих трагедий" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Дональбайн (тихо Малькольму)

Что говорить, когда судьба в засаде
Готова выскочить и нас убить?
Пойдем скорей; слезам еще не время.

Малькольм (тихо)

Да, горько на душе, a слов не сыщешь.
Банко. Смотрите, господа, за леди.

(Леди Макбет уносят).

Здесь холодно; пойдем, набросим платье
На нашу бренность и сойдемся вновь.
Такой кровавый беспримерный случай
Мы постараемся разоблачить.
На сердце страх, догадки нас тревожат…
Но длань Всевидящего надо мной —
И я клянусь: цареубийца подлый
И черный замысел его найдут
Во мне жестокого врага!

Макдуф

Я тоже!

Все

Мы все!

Макбет

Решимся же на что‑нибудь
И соберемся в залу.

Все

Мы согласны.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.

Малькольм

Что будем делать, брат? Оставим их:
Высказывать притворную печаль
Изменникам легко. Я еду в Лондон.

Дональбайн

А я в Ирландию. Разделим участь —
Оно верней. A здесь из-за улыбки
Сверкает нож, и чем кто однокровней,
Тем кровожаднее.

Малькольм

Стрела убийцы
Еще летит, так отойдем от цели,
Не станем тратить на прощанье время.
Скорее в путь! скорее на коня!
Уйдем тайком: себя украсть не стыдно,
Когда не верится в чужую честь.

(Уходят).

Сцена IV

Вне замка.

Входят Росс и старик.

Старик

Мне восемьдесят лет; за это время
Я много страшных пережил минут.
И был свидетелем чудес… Игрушки,
Пустяк пред тем, что было в эту ночь!

Росс

Взгляни‑ка, дедушка: и небеса
Как будто хмурятся на дол кровавый,
Где оскорбил их человек. Теперь
Давно уж день, a над лампадой неба
Витает ночь. Не царство ль тьмы настало?
Иль стыдно дню лобзанием обычным
Лицо земное озарить?

Старик

Да, эта тьма,
Как этот грех, с природой несогласна.
Прошедший вторник видел я, как сокол,
Паривший гордо в высоте, внезапно
Был схвачен и убит совой.

Росс

Как странно!
A между тем не подлежит Сомненью,
Что лошади Дункана одичали,
Сломали стойло и умчались в поле,
Как будто вызвали людей на бой.

Старик

Они пожрали, говорят, друг друга…

Росс

В моих глазах. Дивился я немало.

Входит Макдуф.

Росс

Что в свете нового, мой добрый Макдуф?

Макдуф

Как, разве ты не видишь?

Росс

Что узнали?
Кто грех неслыханный свершил?

Макдуф

Те двое,
Которых Макбет заколол.

Росс

О, Боже!
Что пользы было им?

Макдуф

Их подкупили:
Малькольм и Дональбайн бежали тайно,
И подозренье падает на них.

Росс

И все на зло естественным законам!
О честолюбие! как безрассудно,
Как слепо льешь ты собственную кровь!
Так, верно, трон достанется Макбету.

Макдуф

Он избран и уже поехал в
Скон короноваться.

Росс

Где ж Дункана тело?

Макдуф

Его отправили на Кольмескилль —
В священную отцов его гробницу,
Обитель их костей.

Росс

Ты едешь в Скон?

Макдуф

Нет, в Файф.

Росс

Так я поеду в Скон.

Макдуф

Ступай.
Дай Бог, чтоб было чем повеселиться,
И в новом платье не тужить по старом.

Росс

Прощай, старик.

Старик

Благослови вас Бог
И всех, готовых на добро и мир!

(Уходят).

Действие третье

Сцена I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.

Банко

Итак, ты Гламис, Кавдор и король,
Ты все, что вещие тебе сулили.
Боюсь, ты не бесчестно ль вел игру?
Однако, сказано: твоя корона
Не родственной достанется главе.
Не ты, a я царей родоначальник.
И если правду говорят они —
A как не верить их словам? их слово
Так оправдалось над тобой, Макбет! —
То почему бы им не быть и мне
Оракулом, питающим надежду?…
Но тише! тсс!..

(Звуки труб).

Входят Макбет в королевской одежде; леди Макбет также; за ними Ленокс, Росс, придворные дамы и кавалеры.

Макбет

Вот первый гость наш.

Леди Макбет

Без него
Не полон был бы наш великий праздник,
И пир бы не был в пир.

Макбет

Сегодня ночью
Друзьям торжественный даем мы ужин.
Прошу пожаловать.

Банко

Повелевайте;
Мой долг прикован к воле государя
Надежнейшими узами навек.

Макбет

Вы едете сегодня пополудни?

Банко

Да, государь.

Макбет

А мы было хотели
Спросить у вас в сегодняшнем собраньи
Совета о делах; но пусть до завтра.
Вы едете далеко?

Банко

Вероятно,
Я раньше ужина не возвращусь.
И, если конь не поспешит, придется
Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет

Прошу же не забыть нас.

Банко

Не забуду.

Макбет

Мы слышим, что преступные сыны
В Ирландию и в Англию бежали.
И, дерзко перед всеми отрицая
Жестокое отцеубийство, сеют
В народе сказки… Но об этом завтра:
Нам надобно обдумать вместе с вами
Довольно важные дела. Прощайте.
За ужином увидимся опять.
Флинс едет с вами?

Банко

Да, со мной. Пора.
Мне время дорого.

Макбет

Счастливый путь!
Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).

Вы все свободны до семи часов.
Чтоб тем живей беседой насладиться,
Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга

Пришли;
Они стоят за воротами замка.

Макбет

Введи‑ка их сюда.

(Слуга уходит).

Зайти так далеко – немного значит;
Но твердо устоять на высоте!..
Мой страх пред Банко глубоко проник
Мне в сердце; в царственной его натуре
Есть что‑то поселяющее страх.
Он смел и с смелостью неукротимой
В нем слит холодный ум: он умеряет
И в верный путь ведет порывы, сердца,
Из всех живых мне страшен он один.
Мой дух подавлен им, как был Антоний
Подавлен Цезарем. Суровой речью
Он требовал, чтоб вещие сказали,
Что будет с ним, когда они сначала
Меня назвали королем, и сестры
Сказали: ты – царей родоначальник.
Мою же голову они венчали
Венцом безрадостным; мне в руку дали
Бесплодный скиптр! он будет достояньем
Чужих детей. Так для потомков Банко
Я душу осквернил? Для них зарезал,
Дункана благодатного? Для них
Я чашу мира отравил и продал
Мой вечный дух врагу людского рода?|
Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?
Нет, этому не быть! Тебя зову я,
Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами.

Макбет

Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца

Так точно, государь.

Макбет

Ну, что ж, друзья?
Мои слова успели вы обдумать?
Вы знаете, что он вас угнетал,
A я был вами обвинен напрасно.
Я объяснил вам все: как вас ловили,
Кто разорил вас, кто вам ставил сети —
Короче, все, что даже пол-душе
И бедному уму сказало б ясно:
То сделал Банко.

1-й убийца

Да, вы так сказали.

Макбет

И намекнул вам кой о чем. Теперь
Поговорим подробнее о деле.
Ужели вы так многотерпеливы,
Что все готовы позабыть? Так святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благоприятеля за то, что он
Чуть не в могилу вас втоптал и сделал
Навеки нищими?

1-й убийца

Мы люди.

Макбет

Да.
И вы считаетесь в числе людей,
Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопс – все за собак слывут;
Но в списке доблестей различны
Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,
Страж дома и охотник смелый – все,
Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По нем уже дают ему прозванье,
Отличное от пса. Так и с людьми.
И если вы не из числа последних,
Когда в вас мужество не спит – скажите.
Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —
И от врага свободны вы, и теплый
Я в сердце отведу вам уголок.
Пока он жив, я не дышу свободно,
И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*