KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Пьер Корнель - Театр французского классицизма

Пьер Корнель - Театр французского классицизма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пьер Корнель, "Театр французского классицизма" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сабина

Я знаю лучше вас, как делу пособить,
И знаю, где болезнь у вас двоих засела.
Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело.
Но знайте: молодца брать надо за рога.

Лукреция

Да?

Сабина

Выгода моя мне тоже дорога.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жеронт, Филист.

Жеронт

Филист, я очень рад такой счастливой встрече:
Мне многое узнать помогут ваши речи.
«Дигесты»[108] в Пуатье пришлось листать и вам,
Как и Доранту моему; однако там
Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно,
Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно?

Филист

А кто такой Пирандр?

Жеронт

Из местных. Не богат.
Но рода знатного, как люди говорят.

Филист

Дворян и буржуа я знал, но между ними
Нет в Пуатье того, кто носит это имя.

Жеронт

Быть может, слышали другое имя? Он
Зовется иногда иначе — Армедон.

Филист

Не знаю и его.

Жеронт

Но об отце Орфизы,
Должно быть, слышали? То не молвы капризы —
По справедливости Орфизу в Пуатье
Признали первой по уму и красоте.

Филист

Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же:
Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже,
И если надо вам все это подтвердить…

Жеронт

Вы сына моего хотите защитить!
Но мне известно все, я вас заверить смею:
Орфизу любит он, ухаживал за нею,
Был найден в комнате ее и потому,
Когда поднялся шум, увы, пришлось ему
Без промедленья на красавице жениться.
Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться.
И брак благословил, и, значит, больше нет
Необходимости скрывать его секрет.

Филист

Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!

Жеронт

Но я его простил, отец ему я все же.

Филист

А кто вам рассказал?

Жеронт

Он сам.

Филист

Ну если так,
О прочем тоже он расскажет: как-никак
Лишь одному ему подробности известны;
Он их не утаит, ведь человек он честный.
Но развито воображенье у него,
И тут предугадать нельзя уж ничего.

Жеронт

Его история внушает вам сомненье?

Филист

О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.

Жеронт

Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?

Филист

Я это испытал: был гнев… но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего, вас покидаю я.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жеронт.

Жеронт

О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже!
Но самого себя обманывал я тоже,—
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем, и потерпел провал.
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я,
По милости его, краснею за себя.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Жеронт, Дорант, Клитон.

Жеронт

Вы дворянин иль нет?

Дорант

Ну вот! Куда деваться?
Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться.

Жеронт

И только потому вы, значит, дворянин?

Дорант

Так полагают все, не только я один.

Жеронт

Но что известно вам о звании высоком?
И знаете ли вы, к каким оно истокам
Восходит? Только честь то звание дает,
Передающееся нам из рода в род.

Дорант

Я не оспариваю ваше утвержденье:
Приобретает честь, передает рожденье.

Жеронт

Безродным предок был, но доблестью своей
Добился знатности. Коль у его детей
Нет добродетели, то знатность не поможет:
Что сделано одним, другой разрушить может,
Разрушить, не щадя родительских седин.
Ты так и поступил, и ты не дворянин.

Дорант

Кто? Я?

Жеронт

Дай досказать… Да, ты, чье поведенье
Перечеркнуло то, что было от рожденья
Тобой получено. Ты дворянин? Но тот,
Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет,
Себе присвоив это званье. Нет страшнее
Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею,
От отвращенья содрогаются сердца
Порядочных людей. И, уличив лжеца,
Его презреньем окружают повсеместно.
Нет выхода ему, солгавшему бесчестно,
Как только кровью смыть позор свой… Но скажи,
Скажи мне, почему ты так погряз во лжи?

Дорант

Кто вам сказал, что я на ложь способен?

Жеронт

Боже!
И он такой вопрос еще задать мне может!
А кто твоя жена? Напомни имя мне.

Клитон

(Доранту)

Скажите: я, мол, спал и позабыл во сне.

Жеронт

А тестя твоего не повторишь ли имя?
Ну что же ты молчишь? Уловками своими
Меня опутай вновь и ослепи опять.

Клитон

(Доранту)

Вам память или ум на помощь надо звать.

Жеронт

Теперь с каким лицом признаться я посмею,
Что, старый человек, я наглостью твоею
Был в заблуждение введен и сбит с пути?
Позор какой! Юнец смог старца провести!
Меня посмешищем ты сделал, и повсюду
Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду.
Но разве я тебе нож к горлу приставлял?
Тебя насильно я жениться заставлял?
Не нравится тебе Клариса? Ну и что же?
Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже,
Как мог подумать ты, что я тебе не дам
Согласия на то, чего ты хочешь сам!
Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться,
Мое согласье получив на брак с девицей,
Мне не известной. Что сказал я? В добрый путь!
Но сердца твоего не тронули ничуть
Ни доброта моя, ни радость, ни волненье…
Нет у тебя ко мне любви и уваженья!
Уйди, ты мне не сын.

Дорант

Послушайте, отец…

Жеронт

Что? Сказку новую придумал наконец?

Дорант

Нет, правду я скажу.

Жеронт

Возможно ли такое?

Клитон

(Доранту)

Совсем пропали вы.

Дорант

(Клитону)

Оставь меня в покое.

(Жеронту.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*