KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Теннеси Уильямс - Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]

Теннеси Уильямс - Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Теннеси Уильямс, "Прекрасное воскресенье для пикника [другой перевод]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Элина. Разве наши переговоры с фирмой по продаже недвижимости Ортвейн и Мюллер уже ускользнули из вашей легкомысленной головки?

Доротея. О, да, агенты по продаже недвижимости, но все-таки в воскресенье.

Элина. Мистер Ортвейн позвонил вчера вечером кузине Ди-Ди, а она сегодня утром позвонила мне и сказала, что так как новости просочились и есть конкурирующая заявка на квартиру в Вест-Морилэнд Плэйс, то деньги должны быть внесены сразу.

Доротея. Вы хотите сказать..?

Элина. Да, безотлагательная оплата, чтобы все закрепить.

Доротея. Сегодня? В воскресенье?

Элина. Святость воскресенья иногда стоит нарушать деловыми операциями.


Боди наконец входит.


Доротея. Элина, если вы выпьете чашечку кофе и подождете меня в гостиной, то я скоро выйду, только приму душ и оденусь.

Боди. Да, да, будьте любезны. Вы стесняете Дотти, так что выйдите, пожалуйста, и — (Боди почти выталкивает Элину из спальни, с силой захлопывая дверь.)

Элина. Боже!

Боди. Да, боже, вот здесь! Садитесь, я приготовлю вам кофе.

Элина (с резким смешком). Она сказала: «я выгляжу ужасно», и я не могла возразить против этого.

Боди. Вот! Ваш кофе! Ваш хворост.

Элина (высокомерно). Я не ем то, что вы называете хворостом. кондитерские изделия не входят в мою диету. Однако — я предпочла бы чистую салфетку. Эту вы всю залили кофе.

Боди. Разумеется, у нас много салфеток. Вы сказали — а у нас есть. (Она бросает Элине бумажную салфетку, как вызов.)

Элина. Эта бумажная салфетка вся в пятнах. Вы не могли бы дать мне —

Боди. Заберите их все. Вы сами посадили пятна на эту салфетку. (Она бросает всю пачку салфеток Элине.)

Элина. Вы так грубо сунули мне чашку, что кофе расплескался.


Элина изящно вытирает стол. Раздается стук в дверь.


Боди. А-а, это Софи Глюк.

Элина. Я бы не хотела встречаться с мисс Глюк.

Боди. Вы не могли бы присесть, чтобы я впустила Софи Глюк?

Элина. Раз вы собираетесь принимать ее, я опять буду вынуждена искать убежища в спальне Доротеи… Я пришла сюда еще по одному делу…

Боди (ловя за руку Элину, когда та направляется к спальне). Я знаю, зачем вы пришли! — ОДНУ МИНУТКУ, BITTE[6], Софи! Я догадываюсь, почему вы не можете держать язык за зубами, но вам придется его придержать! Вы о нем не скажете и не испортите пикник на Крав Кёр для Дотти, Бадди и меня! ВХОДИ, СОФИ! (Затем яростно Элине.) СЯДЬТЕ НА МЕСТО!


Во время перебранки Доротея стоит в спальне, парализованная смущением и страхом. Затем она вкрадчиво зовет через дверь, приоткрыв ее.


Доротея. Боди, Боди! что там происходит? Разве можно услышать телефонный звонок при таком крике? О, боже ты мой, я родилась в воскресенье и уверена, что умру тоже в воскресенье! Не могла бы ты мне сказать, из-за чего там происходит эта истеричная перебранка?

Элина. Доротея, мисс Боденхейфер собирается принимать мисс Глюк.

Доротея. О нет, о нет, Боди, поднимись к ней наверх! Я сегодня не в форме, чтобы принимать еще одного посетителя. Особенно эту — Боди!

Боди. Софи, Софи, ты заставила меня волноваться за тебя!

Элина. Боюсь, Доротея, что ваша просьба попала на затвердевшую барабанную перепонку.

Боди. Ты так поздно сегодня спустилась к нам.

Мисс Глюк. Sie hat die Tűr in mein Kopf zugeschhlagen![7]

Боди (Элине). Это вы так обошлись с Софи?

Элина. Какая-то неизвестная девушка с внешностью слабоумной пыталась проникнуть сюда как воришка!

Боди. Это моя лучшая в доме приятельница!

Элина. Какое жалкое признание!

Боди. Вы пришли сюда, хоть ни Дотти, ни я вас не приглашали, к тому же я вообще о вас никогда не слышала, но вы имеете наглость плохо отзываться о моей лучшей в доме приятельнице.

Мисс Глюк. Diese Frau ist ein Spion[8].

Боди. Как вы назвали ее?

Элина. Я назвала эту женщину слабоумной. Вас бы я назвала и того хуже.

Мисс Глюк. Verstehen Sie? Шпионка. Vom Irrenhaus[9].

Боди. Мы здесь живем, а вы — нет. Чувствуете разницу?

Элина. Благодарю бога за эту разницу! Vive la difference[10]!

Доротея (входя в гостиную). Элина. Боди.

Элина. Успокойся, Доротея, не волнуйся.

Мисс Глюк. Zwei Jahre[11]. Два года.

Доротея. Почему она так запросто приходит ко мне?

Мисс Глюк. Государственная психиатрическая больница.

Боди. Вы пришли сюда выкачивать из Дотти деньги, которых у нее нет.

Мисс Глюк. Sie ist hier — mich noch einmal — im Irrenhaus zu bringen[12]. Отвезти обратно в больницу.

Элина. Я даже не обращаю внимания на глубочайшую неточность вашего предположения и ту оскорбительную манеру, в которой вы его изложили — Как вы хорошо знаете, мы с Доротеей работаем в Блюэт! Мы обе получаем там зарплату! И я пришла сюда не для того, чтобы стать членом вашей социальной группы, но чтобы спасти мою коллегу.

Боди. Ладно, хотя вы все объясняете по-своему, однако, это льет воду на ту же мельницу. Вы хотите получить от Дотти деньги, которые она не может вам дать. Дотти растратилась, полностью растратилась. Она столько всего накупила сразу, что вчера вечером я вынуждена была одолжить ей взаймы на бутылочку шампуня Глен-Клоу, и мало этого, мне пришлось самой пойти и купить его для нее, потому что она вернулась домой совершенно измочаленная. Дотти слишком устала, чтобы идти в аптеку. Я тоже устала после дня работы в Интернэшнл Шу и хождения по магазинам. Но я слетала к Лигету и раскошелилась из своего собственного кармана на сорок девять центов, чтобы купить бутылку шампуня Голден-Клоу, на деньги, которые я откладывала для пикника на Крав Кёр. Всегда ведь —

Элина (перебивая). Мисс Боденхейфер, у вас, конечно, просто талант на такие удачные фразы, как «я слетала к Лигету», простите, но это вызывает в воображении яркий образ!

Боди. Я знаю, что вы понимаете под словом «слетала», когда все время называете меня «Хейфер» — коровой вместо «Хафер». Я не настолько глупа, чтобы не понимать, почему вы так рьяно прилипли к слову «слетала».

Элина. Это вы сказали «слетала к Лигету», а не я.

Боди. А вы все время говорите «Хейфер» вместо «Хафер». Что касается меня, то я чувствительна к переживаниям, которые испытываю, но по отношению к вам я не чувствительна. Ваши оскорбления отскакивают от меня. Я только хочу сказать Вам, что вы не под ту дверь пришли трясти медной кружкой.


Как тихий, но повторяющийся контрапункт, Софи, всхлипывая и по-монашески закатывая глаза как бы в состоянии скорбного видения, повторяет по-немецки оскорбление, брошенное ей Элиной. При этом она медленно приближается к Доротее.


Доротея (затаив дыхание). Боди, что она говорит? Переведи и объясни ей, что я не понимаю по-немецки.

Элина. Это просто лепет, лепет сумасшедшего.

Боди. Одну минутку, Дотти. Я должна объяснить этой женщине, что она тут теряет время свое и твое —… что она имела наглость вытолкнуть Софи за дверь.

Элина. Мисс Боденхейфер, напрасно вы пытаетесь запугать меня… Я бы хотела на секунду воспользоваться вашим телефоном. Тогда —

Доротея. Никаких звонков по телефону!

Боди. Дотти не хочет, чтобы пользовались этим телефоном, она ждет звонка. Но тут есть платный телефон, у Лигета, три квартала восточнее нас на перекрестке Вест-Пайн и Перл.

Элина. Аптеки закрыты по воскресеньям.

Доротея. Тихо! Замолчите! Все! Это уже ни в какие ворота не лезет!

Элина. только хочу вызвать такси для нас с Доротеей. Она в ловушке и должна быть немедленно спасена. Вы ведь, наверное, не знаете, что через две недели после того, как она пришла в Блюэт, она упала на лестнице. И наш врач, осмотрев ее, обнаружил у Доротеи неврастению.


Доротея исчезает за диваном. Мисс Глюк печально смотрит на нее.


Мисс Глюк. Боди!

Боди. Минуточку, Софи.

Мисс Глюк. Дотти, Дотти…

Элина. Что она там такое говорит? Где Доротея?

Боди. Дотти?

Мисс Глюк. Hier, auf dem Fussboden. Ist fallen[13].

Элина. Это существо — Глюк — свалило Доротею на пол.

Боди. Gott im —!Wo ist[14] — Дотти?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*